Spahi.
(обратно)
191
HAY.
EYES TIE — ED DRAGIN COTTUN ROUN.
COTTUN AINT FAYROW,
EYE EM.
(s) ZIWAR UF DA DELTER. MI, ZATS ALL.
(обратно)
192
The Dragomen and Touts — драгоманы и зазывалы — theDTs — the dts — белая горячка.
(обратно)
193
У автора: Sic semper Ahmadus — Sic semper tyrannis — «так всегда [происходит] с тиранами».
(обратно)
194
Особый церковный суд католической церкви под названием «Инквизиция» был создан в 1215 году папой Иннокентием III, хотя с ересью сражались всю историю церкви.
Данте писал «Комедию» приблизительно с 1308 по 1321 годы, и в 19-ой песне запихал в горящее масло папу Николая III, сверху уготовил место для Бонифация VIII, а потом обещал пробку — Климента V:
«Из каждой ямы грешник шевелил
Торчащими по голени ногами,
А туловищем в камень уходил.
У всех огонь змеился над ступнями;
…
Как если нечто маслистое жгут
И лишь поверхность пламенем задета, —
Так он от пят к ногтям скользил и тут.»
— перевод М. Лозинский
Хотя Уитмор мог иметь ввиду что-то иное; бес его знает.
(обратно)
195
Within the universal mystery sometimes given the name of history.
(обратно)
196
«…Спустилась ночь, а варвары не прибыли.
А с государственных границ нам донесли,
что их и вовсе нет уже в природе.
И что же делать нам теперь без варваров?
Ведь это был бы хоть какой-то выход.»
— Константинос Кавафис, житель Александрии «В ожидании варваров» — перевод Софьи Ильинской.
(обратно)
197
The Free Officers.
(обратно)
198
Савл на пути в Дамаск.
(обратно)
199
И его рука была сильна на мне, как хорошая сторона его имени, а `stern part` — корма, задняя часть, огузок.
(обратно)
200
The Australian and New Zealand Army Corps.
(обратно)
201
За типографскую раскладку клавиатуры спасибо ilya-birman-typolayout-3.4
(обратно)
202
The Jewish Agency — сионисты, союзники со своим интересом.
(обратно)
203
Section A.M. for Asia Minor.
(обратно)
204
Judge — судья.
(обратно)
205
To be in intelligence — быть в разведке, to be intelligent — умный, сообразительный, смышлёный, интеллигентный.
(обратно)
206
Bir Hacheim, Free French, Jewish Brigade.
(обратно)
207
Помело — здесь цитрусовое, сферическое, гандбольно-мячикообразное.
(обратно)
208
7-тысячный египетский гарнизон полёг в Хартуме во главе с генералом Чарльзом Гордоном. — сомнительный юмор в телеграмме, весьма.
(обратно)
209
The doctor be changed — заменим доктора; the doctor be hanged — доктор будет повешен.
(обратно)
210
Put on air s — выходит в эфир с; put on airs — проветриться.
(обратно)
211
Started peeling grapes and dipping them here and there — начал чистить виноград и макать его туда-сюда.
(обратно)
212
2-ая глава: «Так бармен его описывает. Призрачная фигура в лохмотьях, араб, худой, маленький, облепленный пылью и грязью, волосы спутаны, глаза выпучены, как бывает при Базедовой болезни. По словам бармена, он выглядел как отшельник из какой-нибудь пу́стыни. Казался сумасшедшим, царапал воздух и издавал странные хрипы, как будто задыхался. Армянин заказал кофе, и оба сели в углу.»; — 4-ая глава: «Два ряда массивных идеальных белых зубов внезапной улыбкой мелькнули на его лице.»
(обратно)
213
Buber — Мартин Бубер (1878, Вена — 1965, Иерусалим) — еврейский экзистенциальный философ, теоретик сионизма, близкий к иудейскому религиозному анархизму — см. энциклопедию, если интересно, а я понятия не имею что это значит. А, «семь раз был номинирован на Нобелевскую премию по литературе». О как.
(обратно)
214
Uncounted sums of Bulgarian leva and Rumanian bani and Turkish paras.
I was in the Paras before. — До этого я жил в Париже.
(обратно)
215
Стругацкие «Отягощённые злом»: «Не мир принёс я вам, но мечту о мире».
(обратно)
216
A sardius and a topaz and a carbuncle, an emerald and a sapphire and a diamond, a ligure and an agate and an amethyst, a beryl and an onyx and a jasper.
(обратно)
217
The odd pooka.
(обратно)
218
For the love of God — ради любви к Богу; у них, значит, принято говорить так.
(обратно)
219
Михаил Ахманов в «Ассирийские танки у врат Мемфиса» указал в примечаниях, что египтяне сырую воду из Нила не пьют, и для домашних надобностей берут их колодца. Может, из Нила и не умываются? Я там не бывал, врать не стану.
(обратно)
220
Purple Seven Moonglow — Пурпурная Семёрка Лунного света — например: король треф, валет теней («Джек из тени» Желязны); ну и «Алиса» Кэролл.
(обратно)
221
Взято из сети, реакция анонима на новость об установке бетонных пирамидок у домов должников за жку.
(обратно)
222
After the birth of Mary.
(обратно)
223
Yes Your Grace, No Your Grace, Up-my-arse-with-pleasure Your Grace.
(обратно)
224
The Special Night Squads of the Palmach.
(обратно)
225
Dayan and Allon.
(обратно)
226
In the crypt of the Church of the Holy Sepulchre. — см. «Синайский гобелен», глава 12 — «Акаба».
(обратно)
227
It has a ring to it, Bernini's bag. A sound that can't be mistaken. — Born in is bag — Родился в сумке.
(обратно)
228
Не знаю, почему о Лиффи говорит полковник, если курировал его майор; но в оригинале так.
(обратно)
229
В главе «Ахмад» персонаж говорит Джо: «послушаем, что поёт этот серб».
Желько Лучич (серб, род. 24 февраля 1968) — оперный певец, баритон. Профессиональную карьеру начал в 1993 году. Известен в основном как исполнитель партий в операх Верди, так называемый «вердиевский баритон».
Забавное совпадение, правда?
(обратно)
230
Немцы бомбили Ковентри 41 раз, последний — в августе 1942 года. (Википедия).
(обратно)
231
Скоро, пишет добрый-Санитар-из-психушки, эфиопы достроят свою плотину — и Нилу, — а значит и Египту, — кирдык. Как турки поступают с Сирией и Ираком. Но эфиопам что скажешь? у них ковчег Завета.
(обратно)
232
Здесь, по-видимому, аллюзия на: Тим Пауэрс «Гнёт её заботы» (перевод: Старый Ёж); или: Стив Айлетт «Шаманский космос» — «…святым Эпифанием Саламинским, тем самым не в меру дородным господином, который утверждал, что у него в животе зреет, как плод в утробе, священное изваяние.» (перевод: