twain», которое взял себе как псевдоним писатель Сэмуэль Клеменс, имеет буквальное значение «норма пополам». В XIX в. его использовали лоцманы и матросы речных судов для обозначения замеров глубины фарватера.
(обратно)
99
СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.
(обратно)
100
Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.
(обратно)
101
община в системе утопического социализма Фурье.
(обратно)
102
предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).
(обратно)
103
Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.
(обратно)
104
Студенческого общества (нем.).
(обратно)
105
большое зеркало в подвижной раме.
(обратно)
106
Укол (фр; фехт.).
(обратно)
107
В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.
(обратно)
108
Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.
(обратно)
109
Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.
(обратно)
110
Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.
(обратно)
111
Романы Германа Мелвилла.
(обратно)
112
Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
(обратно)
113
Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.
(обратно)
114
Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.
(обратно)
115
Защищайтесь! (фр.)
(обратно)
116
Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.
(обратно)
117
хладнокровие (фр.).
(обратно)
118
визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
119
Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.
(обратно)
120
«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.
(обратно)
121
Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).
(обратно)
122
милый (фр.).
(обратно)
123
Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.
(обратно)
124
Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.
(обратно)
125
Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.
(обратно)
126
моя женщина (жена) (фр).
(обратно)
127
«Орлеанский театр» (фр.)
(обратно)
128
Да, мой друг (фр.).
(обратно)
129
Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.
(обратно)
130
мой милый (фр.).
(обратно)
131
Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».
(обратно)
132
груди (фр.).
(обратно)
133
Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.
(обратно)
134
«Ночи амброзии» (лат.).
(обратно)
135
праздники (фр.).
(обратно)
136
маленькая (фр.).
(обратно)
137
«Размышления о смерти» (греч.).
(обратно)
138
это правда (фр.).
(обратно)
139
многое в малом (лат).
(обратно)
140
Здесь: неизвестная (лот.).
(обратно)
141
Здесь: сукин сын (фр.).
(обратно)
142
Все (фр.).
(обратно)
143
Здесь: первая (фр.).
(обратно)
144
Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.
(обратно)
145
зеленый ребенок (фр.).
(обратно)
146
немного (фр.).
(обратно)
147
младенчик (фр.).
(обратно)
148
Здесь: доступ (фр.).
(обратно)