ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ольга Вадимовна Гусейнова - Темная сторона. Ученица - читать в ЛитвекБестселлер - Эрнест Миллер Хемингуэй - Недолгое счастье Френсиса Макомбера - читать в ЛитвекБестселлер - Ольга Николаевна Громыко - Киберканикулы - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Призрак Тилацина - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Петров - Жилой комплекс «Курицын» - читать в ЛитвекБестселлер - Ясмина Сапфир - Измена. Попаданка и Чудовище - читать в ЛитвекБестселлер - Майк Омер - Внутри убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Ольга Анатолиевна Ускова - Этюды черни - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Пол Ди Филиппо >> Стимпанк >> Стимпанк >> страница 83
twain», которое взял себе как псевдоним писатель Сэмуэль Клеменс, имеет буквальное значение «норма пополам». В XIX в. его использовали лоцманы и матросы речных судов для обозначения замеров глубины фарватера.

(обратно)

99

СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.

(обратно)

100

Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.

(обратно)

101

община в системе утопического социализма Фурье.

(обратно)

102

предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).

(обратно)

103

Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.

(обратно)

104

Студенческого общества (нем.).

(обратно)

105

большое зеркало в подвижной раме.

(обратно)

106

Укол (фр; фехт.).

(обратно)

107

В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.

(обратно)

108

Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.

(обратно)

109

Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.

(обратно)

110

Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.

(обратно)

111

Романы Германа Мелвилла.

(обратно)

112

Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

113

Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.

(обратно)

114

Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.

(обратно)

115

Защищайтесь! (фр.)

(обратно)

116

Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.

(обратно)

117

хладнокровие (фр.).

(обратно)

118

визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

119

Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.

(обратно)

120

«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.

(обратно)

121

Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).

(обратно)

122

милый (фр.).

(обратно)

123

Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.

(обратно)

124

Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.

(обратно)

125

Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.

(обратно)

126

моя женщина (жена) (фр).

(обратно)

127

«Орлеанский театр» (фр.)

(обратно)

128

Да, мой друг (фр.).

(обратно)

129

Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.

(обратно)

130

мой милый (фр.).

(обратно)

131

Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».

(обратно)

132

груди (фр.).

(обратно)

133

Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.

(обратно)

134

«Ночи амброзии» (лат.).

(обратно)

135

праздники (фр.).

(обратно)

136

маленькая (фр.).

(обратно)

137

«Размышления о смерти» (греч.).

(обратно)

138

это правда (фр.).

(обратно)

139

многое в малом (лат).

(обратно)

140

Здесь: неизвестная (лот.).

(обратно)

141

Здесь: сукин сын (фр.).

(обратно)

142

Все (фр.).

(обратно)

143

Здесь: первая (фр.).

(обратно)

144

Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.

(обратно)

145

зеленый ребенок (фр.).

(обратно)

146

немного (фр.).

(обратно)

147

младенчик (фр.).

(обратно)

148

Здесь: доступ (фр.).

(обратно)