ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джек Шефер и др. >> Вестерн и др. >> Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21 >> страница 1593
Колорадо, Большой Каньон, верховья реки Рио-Гранде и др. — Прим. ред.

(обратно)

130

Боевой дух (франц.) — Прим. ред.

(обратно)

131

Речь идет об известном романе английского писателя Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д'Эрбервиллей». — Прим. ред.

(обратно)

132

В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453, 6 г; 1 дюйм = 2, 54 см; 1 фуг = 30, 48 см; 1 ярд = 91, 44 см; 1 миля = 1, 609 км. Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

133

Молодая козлятина (исп.).

(обратно)

134

Вода (исп.).

(обратно)

135

Похлебка (исп.).

(обратно)

136

Jornada del Muerto — Пустыня смерти (мексиканский диалект исп. языка).

(обратно)

137

El Paso (исп.) — проход.

(обратно)

138

Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.

(обратно)

139

Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голая, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.

(обратно)

140

Dodge — плутня, обман, увертка, хитрость (англ.)

(обратно)

141

Lone Star State — штат «Одинокой звезды», разговорное название штата Техас.

(обратно)

142

Rock — скала; rim — обод, край (англ.)

(обратно)

143

Додж — город в штате Канзас.

(обратно)

144

Bald — с белым пятном на голове (англ.).

(обратно)

145

Ruby — рубин, diamond — алмаз (англ.).

(обратно)

146

Галаад — персонаж из средневековой легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, благородный бескорыстный человек.

(обратно)

147

Мескиты — древовидные кустарники и стручковые деревья семейства бобовых (акации, мимоза, фисташковые деревья и проч.)

(обратно)

148

Юкер — удачливый игрок в карты.

(обратно)

149

Бак — щеголь, стиляга (амер).

(обратно)

150

Сан-Антонио — город в штате Техас на юге США.

(обратно)

151

Остин — административный центр штата Техас.

(обратно)

152

Американское выражение «Go to blazes» означает: «Убирайся к черту!"

(обратно)

153

Dodge — увертка, уклонение; to be on the dodge (англ.) — прятаться, скрываться, находиться в бегах.

(обратно)

154

Дель-Рио — пограничный городок между США и Мексикой.

(обратно)

155

Организация, положившая в основу своей борьбы преступностью самосуд (суд Линча).

(обратно)

156

Panhandle — ручка от сковороды (англ).

(обратно)

157

Генеквен – вид агавового дерева, волокна листьев которого идут на изготовление веревочных товаров.

(обратно)

158

Патио – внутренний двор. 

(обратно)

159

Фараон — карточная игра.

(обратно)

160

Виллоу-Трайл — ивовая аллея.

(обратно)