Колорадо, Большой Каньон, верховья реки Рио-Гранде и др. — Прим. ред.
(обратно)
130
Боевой дух (франц.) — Прим. ред.
(обратно)
131
Речь идет об известном романе английского писателя Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д'Эрбервиллей». — Прим. ред.
(обратно)
132
В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453, 6 г; 1 дюйм = 2, 54 см; 1 фуг = 30, 48 см; 1 ярд = 91, 44 см; 1 миля = 1, 609 км. Здесь и далее прим. пер.
(обратно)
133
Молодая козлятина (исп.).
(обратно)
134
Вода (исп.).
(обратно)
135
Похлебка (исп.).
(обратно)
136
Jornada del Muerto — Пустыня смерти (мексиканский диалект исп. языка).
(обратно)
137
El Paso (исп.) — проход.
(обратно)
138
Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.
(обратно)
139
Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голая, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.
(обратно)
140
Dodge — плутня, обман, увертка, хитрость (англ.)
(обратно)
141
Lone Star State — штат «Одинокой звезды», разговорное название штата Техас.
(обратно)
142
Rock — скала; rim — обод, край (англ.)
(обратно)
143
Додж — город в штате Канзас.
(обратно)
144
Bald — с белым пятном на голове (англ.).
(обратно)
145
Ruby — рубин, diamond — алмаз (англ.).
(обратно)
146
Галаад — персонаж из средневековой легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, благородный бескорыстный человек.
(обратно)
147
Мескиты — древовидные кустарники и стручковые деревья семейства бобовых (акации, мимоза, фисташковые деревья и проч.)
(обратно)
148
Юкер — удачливый игрок в карты.
(обратно)
149
Бак — щеголь, стиляга (амер).
(обратно)
150
Сан-Антонио — город в штате Техас на юге США.
(обратно)
151
Остин — административный центр штата Техас.
(обратно)
152
Американское выражение «Go to blazes» означает: «Убирайся к черту!"
(обратно)
153
Dodge — увертка, уклонение; to be on the dodge (англ.) — прятаться, скрываться, находиться в бегах.
(обратно)
154
Дель-Рио — пограничный городок между США и Мексикой.
(обратно)
155
Организация, положившая в основу своей борьбы преступностью самосуд (суд Линча).
(обратно)
156
Panhandle — ручка от сковороды (англ).
(обратно)
157
Генеквен – вид агавового дерева, волокна листьев которого идут на изготовление веревочных товаров.
(обратно)
158
Патио – внутренний двор.
(обратно)
159
Фараон — карточная игра.
(обратно)
160
Виллоу-Трайл — ивовая аллея.
(обратно)