ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Бернхард Шлинк - Внучка - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Как постоять за себя. Умение отстаивать свои интересы, устанавливать личные границы и перестать угодничать - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Метлицкая - Незапертая дверь - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Танцующий горностай - читать в ЛитвекБестселлер - Лэй Ми - Профайлер - читать в ЛитвекБестселлер - Шарлотта Брандиш - Мюзик-холл на Гроув-Лейн - читать в ЛитвекБестселлер - Соня Марей - Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Зло, действуй! - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эдуард Катлас и др. >> Боевое фэнтези и др. >> Антология фантастики и фэнтези-7. Компиляция. Книги 1-11 >> страница 1053
траекторий метеоритов после корректирующих и разгонных импульсов, система прокладки маршрутов по поверхности Марса.

Near Space Shipyards (NSS, Верфи ближнего космоса) – производство внутрисистемных кораблей на высоких орбитах Земли и Марса.

Teррa-2 – корпорация, терраформирование, конкуренты ITSK

IPT (Inner Planets Transportation, внутрисистемные перевозки) – перевозка людей и грузов. На период событий романа – между Землей и Марсом.

Speed InterPlanet Delivery (SIPD, Скоростная межпланетная доставка) – перевозка людей и грузов. Конкурент IPT.

«Тысяча мелочей» – частная компания, созданная одним из героев романа и производящая товары «первой необходимости» на орбите и поверхности Марса.

Акционерное общество закрытого типа «ITSK» (Ideas, Technology, Science, Knowledge) – «Идеи, Технологии, Наука, Знания».

Примечания

1

Гед намекает на юмористическую новеллу О. Генри «Вождь краснокожих» (англ. «The Ransom of Red Chief»). Двое мошенников похищают мальчика Джонни, называющего себя вождем краснокожих. Но, мягко говоря, гиперактивный ребенок превращает жизнь злодеев в кошмар, а его отец в ответ на требование о выкупе выдвигает встречное предложение. Он категорически отказывается платить выкуп. И хуже всего то, что соглашается взять сына обратно не просто так, а если похитители ему за это приплатят. Причем сделать это следует ночью, чтобы не заметили соседи, которые сильно огорчатся, когда узнают, что кошмар их городка возвращается. – Примеч. авт.

(обратно)

2

Стихи Алины Илларионовой.

(обратно)

3

«Наноздоровье» (англ.).

(обратно)

4

Облегченный, или спортивный, вариант пистолета Ярыгина ПЯ «Грач».

(обратно)

5

Втор. 33: 25.

(обратно)

6

Притч. 17: 19.

(обратно)

7

От англ. cheat (чит.) — нечестный прием.

(обратно)

8

Модификация автомата Калашникова АКС74У (укороченный), разработан для экипажей боевых машин, десанта и т. д.

(обратно)

9

Сивиллы — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.

(обратно)

10

Источник всех цитат: «Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова».

(обратно)

11

Battle Support Drone-01eXtended. Он же «Шалун».

(обратно)

12

Ручной пулемет пехотный ПКП «Печенег». Дальнейшее развитие пулемета Калашникова (ПКМ).

(обратно)

13

Ручной противотанковый гранатомет.

(обратно)

14

Фраза переводится как «Просыпайся, настраивайся, исчезай!». Считается неофициальным девизом сторонников употребления психотропных препаратов, впервые произнесена в 1960-х доктором Лири.

(обратно)

15

Сергей Другаль. «Особая форма».

(обратно)

16

Солипсизм (от лат. solus – «единственный» и лат. ipse – «сам») – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. – Прим. авт.

(обратно)

17

Места образования спор у микобионта лишайников в зависимости от типа гриба. – Прим. авт.

(обратно)