Литвек - электронная библиотека >> Екатерина Франк >> Исторические приключения и др. >> Под флагом цвета крови и свободы >> страница 223
остолбеневшими окружающими и над собственной глупостью, помешавшей им поступить намного раньше – и огромное, бескрайнее море людей мгновенно сомкнулось вокруг них тесным кольцом, скрыв от чужих глаз.

А море – другое, настоящее, великое и могучее, безмятежно перекатывавшее свои воды к самому горизонту, ответило лишь тихим веселящимся рокотом, изогнув гребни своих волн в виде тысяч усмешек. Море знало все тайны людей: трусливых и смелых, жестоких и милосердных, подлых и справедливых, отчаявшихся и исполненных надежды – всех, кто когда-либо пересекал его под флагом цвета свободы и крови: флагом, который от начала времен поднимали храбрые люди, которые назывались пиратами.

Примечания

1

«Отче наш» – название молитвы (лат.)

(обратно)

2

Обыденное название солдат английского флота, полученное ими из-за цвета мундира.

(обратно)

3

Обыденное название английского военного судна.

(обратно)

4

Специальные тяжеловооруженные испанские галеоны, предназначенные для уничтожения пиратских судов в открытом море вблизи крупных торговых путей.

(обратно)

5

Название английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

(обратно)

6

Принайтовать – прикрепить к палубе, положив найтов – тонкий трос для обвязки (морск.).

(обратно)

7

– Скажите, наш капитан знает, что он плывет с нами?

(обратно)

8

Будьте осторожны, здесь не только вы и я знаем этот язык … Конечно, я сообщила Джеку об этом.

(обратно)

9

Марунирование – способ казни, распространенный у пиратов: высадка провинившегося на необитаемый остров с минимальным запасом еды, питья и оружия.

(обратно)

10

Болевой шок (лат.)

(обратно)

11

Безнадежно (лат.)

(обратно)

12

Букв., «лучше приобрести друга, чем деньги на фондовой бирже», французская пословица.

(обратно)

13

Совершенно верно (фр.).

(обратно)

14

– Прощайте, мой друг! (фр.)

(обратно)

15

«Смерть преступнику!» (фр.)

(обратно)

16

– Молчите! (фр.)

(обратно)

17

Пушка, предназначенная для стрельбы ядрами диаметром в семь дюймов.

(обратно)

18

Старинный струнный инструмент, сочетающий свойства фрикционного (смычкового) и клавишного, древнейший западноевропейский родственник колёсной лиры.

(обратно)

19

– Что это значит? Как вы с ним связаны? (исп.)

(обратно)

20

– С удовольствием объясню вам, сеньорита. Дело в том, что… (исп.)

(обратно)

21

– Говорите по–английски, пожалуйста, они вас не понимают! (исп.)

(обратно)

22

– Сеньорита все делает правильно, я на ее месте поступил бы так же… (исп.)

(обратно)

23

– Это не так, сеньорита (исп.).

(обратно)

24

– Что это значит? (исп.)

(обратно)

25

– Ваши родители живы. Приходите на мой корабль, если хотите узнать, где они (исп.).

(обратно)

26

– Стоять на месте! (исп.)

(обратно)

27

«Вот он!..» (исп.)

(обратно)

28

– Можешь идти (исп.).

(обратно)