Литвек - электронная библиотека >> Елена Васильевна Ленёва >> Современная проза и др. >> Вэй-У-вэй >> страница 33
права. Он никогда не сможет причинить ей боль. Ни ей, ни ее сыну. Рыжему мальчику, непоседе. Своему сыну.

Этому мальчику – маленькой копии Стэнли.

Его Соня была права.

Примечания

1

1 Торседор – крутильщик сигар, который вручную из листьев табака скручивает сигары.

(обратно)

2

2 Те, кто курят Коиба, никогда не умрут от рака, но те, кто не курят, умрут от зависти (исп.).

(обратно)

3

3 Говори, что надо! Я тебя слушаю (исп.).

(обратно)

4

1 Вы меня понимаете? (исп.).

(обратно)

5

1 Бейцзин – столица КНР. Русское название – Пекин.

(обратно)

6

1 Бывший портовый город Порт-Артур, ныне агломерация Далянь (русское название – Дальний, город, основанный русскими в 1898 году).

(обратно)

7

1 Морлоки – вымышленные гуманоидные подземные существа-каннибалы, выродившиеся потомки рабочих; элои – гуманоидная раса, выродившиеся потомки буржуазии. Придуманы Гербертом Уэллсом.

(обратно)

8

1 Дерьмо, дерьмо (франц.).

(обратно)

9

1 Оценки от А до F. А – самая высокая (90-100%), F – самая низкая (50-59%).

(обратно)

10

1是 – утвердительная частица, что-то вроде английского to be.

(обратно)