102
Барсум – название планеты Марс в фантастическом мире, придуманном Э. Р. Берроузом.
(обратно)
103
Мегетавеель – библейский персонаж, жена Гадара, царя эдомского (Быт. 36: 39).
(обратно)
104
ПВ-связь – связь по линии прямой видимости.
(обратно)
105
Пого, иначе «кузнечик» – приспособление для прыжков.
(обратно)
106
Куонсетский ангар – сборный модуль полуцилиндрической формы из гофрированного железа.
(обратно)
107
ФВС – Федеральная вербовочная служба.
(обратно)
108
Форт Зиндернеф – французское укрепление в алжирской пустыне – по всей вероятности, вымышленное. Упоминается только в связи с романом Персиваля Рена «Похороны викинга», где есть эпизод с расставленными по стенам форта трупами с оружием в руках.
(обратно)
109
Четверть секции – участок земли площадью в 160 акров.
(обратно)
110
Йодль – напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии.
(обратно)
111
Charity – милосердие(англ.).
(обратно)
112
Дотан – город в США, штат Алабама.
(обратно)
113
Purity – чистота(англ.).
(обратно)
114
Faith – вера(англ.).
(обратно)
115
Patience – терпение(англ.).
(обратно)
116
Айлем – гипотетическое правещество в теории Большого взрыва.
(обратно)
117
«Три слепых мышонка» – народная английская детская песня.
(обратно)
118
Сандов, Евгений – немецкий атлет (отец – немец, мать – русская), основоположник бодибилдинга.
(обратно)
119
Роллердром – площадка для катания на роликах.
(обратно)
120
Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше – соответственно, больше светимость. Красный гигант сожжет Землю.(Примеч. перев.)
(обратно)