Литвек - электронная библиотека >> Лесли Чартерис >> Крутой детектив >> Знак Святого >> страница 66
class='book'> 1 Тарпон – большая (до 2,5 м) морская рыба из семейства сельдевых (здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

2

Пои – гавайское блюдо из корня таро (тропическое многолетнее растение, в пищу используются клубни).

(обратно)

3

НМS – «Her Majesty's Service» (англ.) – «На службе Ее Величества» (обозначение принадлежности к вооруженным силам Великобритании).

(обратно)

4

Протопатическая чувствительность – примитивный вид кожной чувствительности, воспринимающей лишь сильные механические или температурные раздражения.

(обратно)

5

В названии яхты («Безумный кролик») аллюзия с персонажем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

6

Капер – лицо, занимающееся каперством, то есть захватом судов, принадлежащих частным лицам, а также неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы в пользу воюющей страны; в широком смысле – морским разбоем.

(обратно)

7

Фактотум – доверенный слуга.

(обратно)

8

Канюк – птица.

(обратно)

9

Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический деятель; сформулировал теорию дипломатического искусства, согласно которой при достижении цели отметаются все правила морали.

(обратно)

10

Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обертываемый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки (примеч. ред.).

(обратно)

11

Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

12

Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

13

Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.

(обратно)

14

Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.

(обратно)

15

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.

(обратно)

16

Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.

(обратно)

17

Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».

(обратно)

18

Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».

(обратно)

19

Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».

(обратно)

20

Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».

(обратно)

21

Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Михаил Афанасьевич Булгаков - Мастер и Маргарита - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - На пересдачу — с клыками! - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду. 6 правил счастливой жизни или метод Лабковского в действии - читать в ЛитвекБестселлер - Илья Жегулев - Ход царем. Тайная борьба за власть и влияние в современной России. От Ельцина до Путина - читать в ЛитвекБестселлер - Флориан Иллиес - Любовь в эпоху ненависти - читать в ЛитвекБестселлер - Анатолий Иванович Орфёнов - Записки русского тенора. Воспоминания, заметки, письма - читать в ЛитвекБестселлер - Делия Росси - Помощница лорда Хаксли - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Забытая легенда Ольхона - читать в Литвек