Литвек - электронная библиотека >> Патрик О`Брайан >> Исторические приключения и др. >> Пост-капитан >> страница 147
века, на которого ссылался Джеймс Макферсон (1736-1796), написавший ряд литературных подделок, которые он выдавал за переводы с гэльских манускриптов.

(обратно)

87

Ложное в одном - ложно во всём (лат.)

(обратно)

88

«Под пиниями» - дуэт графини и Сюзанны из III акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро».

(обратно)

89

В месье попали (фр.)

(обратно)

90

Тяжело ранен (искаж. фр.)

(обратно)

91

Не знаю, капитан. Он уже не говорит: я так думаю, он уже покойник. Тут повсюду кровь. Будьте добры, бросьте мне конец, капитан (фр.)

(обратно)

92

Морской сигнальный флаг (синий с белым прямоугольником посередине); поднятый в гавани, порту, означает: всем явиться на борт, судно выходит в море.

(обратно)

93

Сражение «Славного первого июня» 1794 г. (прим. ред.)

(обратно)

94

В оригинале «к прямоугольной шлагтовной дыре», но это явная ошибка автора (прим. ред.)

(обратно)

95

Выражение, означавшее выдачу команде дополнительной порции спиртного, обычно после каких-то тяжёлых работ (прим. ред.)

(обратно)

96

20 по Цельсию (прим. ред.)

(обратно)

97

Сами по себе (лат.)

(обратно)

98

Корк - графство на юге Ирландии.

(обратно)

99

Операция на мочевом пузыре с извлечением камней.

(обратно)

100

Келоидный (грубый) рубец.

(обратно)

101

Без реванша (фр.)

(обратно)

102

Военная хитрость (фр.)

(обратно)

103

Франческо Караччоло (1752-1799) - неаполитанский дворянин, служивший на английском военном флоте, перешедший на службу к французам, когда они заняли Неаполь в 1798 году. Англичане снова заняли Неаполь через год, и Караччоло был повешен на «Минерве» по приказу Нельсона без соблюдения 24-часовой отсрочки для исповеди и молитв.

(обратно)

104

Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан (1633-1707) - выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, писатель.

(обратно)

105

Греп - деталь, соединяющая киль и форштевень (прим. ред.)

(обратно)

106

Сдавайтесь (фр.)

(обратно)

107

Я сдаюсь (фр.)

(обратно)

108

Слово (ит.)

(обратно)

109

Капитан, прекратите пролитие крови. Сдавайтесь. Люди бежали. Сдавайтесь (искаж. фр.)

(обратно)

110

Никогда, мсье (фр.)

(обратно)

111

Капитан, вниз, внизу, пожалуйста. Все офицеры внизу (искаж. фр.)

(обратно)

112

Не все мы всё умеем (лат.)

(обратно)

113

Букв. «избегай Венеры», воздерживайся (лат.)

(обратно)

114

Напиток из пива с джином или ромом.

(обратно)

115

Джек имеет в виду легендарных друзей, Дамона и Пифия (прим. ред.)

(обратно)

116

Орангутан (прим. ред.)

(обратно)

117

Чтобы способствовать выделению гноя из раны, в неё клали сухую горошину (прим. ред.)

(обратно)

118

Операция на мочевом пузыре.

(обратно)

119

Хирургический нож.

(обратно)

120

Круто к ветру.

(обратно)

121

Дорогая, милая (ирл.)

(обратно)

122

Меня не было, меня нет, мне всё равно (лат.)

(обратно)

123

Душевное спокойствие и расслабленность тела (лат.)

(обратно)

124

100-пушечный линейный корабль английского флота, получивший наибольшую известность как флагман лорда Нельсона.

(обратно)

125

Мелкая монета.

(обратно)

126

Буквально «Бог из машины» - неожиданная благополучная развязка событий. Из практики древнегреческого театра: бог опускался на сцену в специальном приспособлении и обеспечивал счастливый конец событий на сцене.

(обратно)

127

Мануэль Годой (1767-1851) — испанский государственный деятель, фаворит короля и королевы, фактический правитель Испании. Будучи подкуплен французами и уступив их шантажу, заключил союз с Францией против Третьей Коалиции.

(обратно)

128

Повод к войне (лат.)

(обратно)

129

Животное (насекомое), которое имеет признаки женской и мужской особи одновременно.

(обратно)

130

«Женские уловки» (ит.)

(обратно)

131

Для данного случая (лат.)

(обратно)

132

Перефразированная цитата из «Макбета» (прим. ред.)

(обратно)

133

По Фаренгейту. Соответствует примерно 27 градусам Цельсия. (прим. ред.)

(обратно)

134

Тир-нан-Ог - в ирландской мифологии страна вечной юности; ирландская версия Элизиума.

(обратно)

135

Выражение, означавшее гибель матроса (прим. ред.)

(обратно)

136

Месье, имею честь представлять вам подругу - доктор Мэтьюрин; доктор Мэтьюрин - испанский капитан дон Гарсио (искаж. фр.)

(обратно)