века, на которого ссылался Джеймс Макферсон (1736-1796), написавший ряд литературных подделок, которые он выдавал за переводы с гэльских манускриптов.
(обратно)
87
Ложное в одном - ложно во всём (лат.)
(обратно)
88
«Под пиниями» - дуэт графини и Сюзанны из III акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро».
(обратно)
89
В месье попали (фр.)
(обратно)
90
Тяжело ранен (искаж. фр.)
(обратно)
91
Не знаю, капитан. Он уже не говорит: я так думаю, он уже покойник. Тут повсюду кровь. Будьте добры, бросьте мне конец, капитан (фр.)
(обратно)
92
Морской сигнальный флаг (синий с белым прямоугольником посередине); поднятый в гавани, порту, означает: всем явиться на борт, судно выходит в море.
(обратно)
93
Сражение «Славного первого июня» 1794 г. (прим. ред.)
(обратно)
94
В оригинале «к прямоугольной шлагтовной дыре», но это явная ошибка автора (прим. ред.)
(обратно)
95
Выражение, означавшее выдачу команде дополнительной порции спиртного, обычно после каких-то тяжёлых работ (прим. ред.)
(обратно)
96
20 по Цельсию (прим. ред.)
(обратно)
97
Сами по себе (лат.)
(обратно)
98
Корк - графство на юге Ирландии.
(обратно)
99
Операция на мочевом пузыре с извлечением камней.
(обратно)
100
Келоидный (грубый) рубец.
(обратно)
101
Без реванша (фр.)
(обратно)
102
Военная хитрость (фр.)
(обратно)
103
Франческо Караччоло (1752-1799) - неаполитанский дворянин, служивший на английском военном флоте, перешедший на службу к французам, когда они заняли Неаполь в 1798 году. Англичане снова заняли Неаполь через год, и Караччоло был повешен на «Минерве» по приказу Нельсона без соблюдения 24-часовой отсрочки для исповеди и молитв.
(обратно)
104
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан (1633-1707) - выдающийся военный инженер своего времени, маршал Франции, писатель.
(обратно)
105
Греп - деталь, соединяющая киль и форштевень (прим. ред.)
(обратно)
106
Сдавайтесь (фр.)
(обратно)
107
Я сдаюсь (фр.)
(обратно)
108
Слово (ит.)
(обратно)
109
Капитан, прекратите пролитие крови. Сдавайтесь. Люди бежали. Сдавайтесь (искаж. фр.)
(обратно)
110
Никогда, мсье (фр.)
(обратно)
111
Капитан, вниз, внизу, пожалуйста. Все офицеры внизу (искаж. фр.)
(обратно)
112
Не все мы всё умеем (лат.)
(обратно)
113
Букв. «избегай Венеры», воздерживайся (лат.)
(обратно)
114
Напиток из пива с джином или ромом.
(обратно)
115
Джек имеет в виду легендарных друзей, Дамона и Пифия (прим. ред.)
(обратно)
116
Орангутан (прим. ред.)
(обратно)
117
Чтобы способствовать выделению гноя из раны, в неё клали сухую горошину (прим. ред.)
(обратно)
118
Операция на мочевом пузыре.
(обратно)
119
Хирургический нож.
(обратно)
120
Круто к ветру.
(обратно)
121
Дорогая, милая (ирл.)
(обратно)
122
Меня не было, меня нет, мне всё равно (лат.)
(обратно)
123
Душевное спокойствие и расслабленность тела (лат.)
(обратно)
124
100-пушечный линейный корабль английского флота, получивший наибольшую известность как флагман лорда Нельсона.
(обратно)
125
Мелкая монета.
(обратно)
126
Буквально «Бог из машины» - неожиданная благополучная развязка событий. Из практики древнегреческого театра: бог опускался на сцену в специальном приспособлении и обеспечивал счастливый конец событий на сцене.
(обратно)
127
Мануэль Годой (1767-1851) — испанский государственный деятель, фаворит короля и королевы, фактический правитель Испании. Будучи подкуплен французами и уступив их шантажу, заключил союз с Францией против Третьей Коалиции.
(обратно)
128
Повод к войне (лат.)
(обратно)
129
Животное (насекомое), которое имеет признаки женской и мужской особи одновременно.
(обратно)
130
«Женские уловки» (ит.)
(обратно)
131
Для данного случая (лат.)
(обратно)
132
Перефразированная цитата из «Макбета» (прим. ред.)
(обратно)
133
По Фаренгейту. Соответствует примерно 27 градусам Цельсия. (прим. ред.)
(обратно)
134
Тир-нан-Ог - в ирландской мифологии страна вечной юности; ирландская версия Элизиума.
(обратно)
135
Выражение, означавшее гибель матроса (прим. ред.)
(обратно)
136
Месье, имею честь представлять вам подругу - доктор Мэтьюрин; доктор Мэтьюрин - испанский капитан дон Гарсио (искаж. фр.)
(обратно)