Литвек - электронная библиотека >> Генри В. Мортон >> Научная литература >> Рим. Прогулки по вечному городу >> страница 134
class='book'> 91 Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра "Олимпико" в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой (с пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). — Примеч. ред.

(обратно)

92

См. Приложение.

(обратно)

93

Пикник (ит.).

(обратно)

94

Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги "Мужской и женский костюм". — Примеч. ред.

(обратно)

95

Камилавка (ит.).

(обратно)

96

Сутана (ит.).

(обратно)

97

Августовские празднества (ит.).

(обратно)

98

Мороженица (ит.).

(обратно)

99

Слуги (ит.).

(обратно)

100

Булочница (ит.).

(обратно)

101

Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.

(обратно)

102

Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.

(обратно)

103

Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.

(обратно)

104

Погребок (ит.).

(обратно)

105

Вкусные оливки (ит.).

(обратно)

106

"Алтарь мира" Августа (лат.).

(обратно)

107

Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.

(обратно)

108

Дословно: "Приветствую цветы, обреченные на смерть" (лат.) — этими словами начинается католический гимн "Salvete flores martyrum" в память о "цветах мученичества", невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.

(обратно)

109

Между двух столбов (лат.).

(обратно)

110

Осквернение могил (лат.).

(обратно)

111

Осквернение могил (лат.).

(обратно)

112

Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.

(обратно)

113

Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.

(обратно)

114

Цыпленок на сковородке (ит.).

(обратно)

115

Подкидыши (ит.).

(обратно)

116

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

117

Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.

(обратно)

118

Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.

(обратно)

119

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

120

Его Святейшество (ит.).

(обратно)

121

Здесь: на память о Риме (ит.).

(обратно)

122

Перевод К. Ковешникова.

(обратно)

123

Дворик с попугаем (ит.).

(обратно)

124

Двадцатое сентября (ит.).

(обратно)

125

Слава Иисусу Христу! (лат.)

(обратно)

126

В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.

(обратно)

127

"Пейте и купайтесь в источнике!" (фр.)

(обратно)

128

Благодарственные послания (лат.).

(обратно)

129

Обвинительные послания (лат.).

(обратно)

130

Душенька моя, летучая, чудная,

Гостья тела и спутница,

В какой теперь уходишь ты,

Унылый, мрачный, голый край,

Забыв веселость прежнюю? (лат.)

(обратно)

131

"Душенька летучая чудная" (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).

(обратно)

132

О своих несчастьях (лат.).

(обратно)

133

Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.

(обратно)

134

Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.

(обратно)

135

Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.

(обратно)

136

Буквальный перевод с испанского: "оперетта даров моря", блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.

(обратно)

137

Творите добро, братья! (ит.)

(обратно)

138

Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.

(обратно)

139

Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.

(обратно)

140

Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.

(обратно)

141

Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.

(обратно)

142

Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.

(обратно)

143

Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.

(обратно)

144

Управление по туризму (ит.).

(обратно)

145

Общество по организации туризма в провинции (ит.).

(обратно)

Комментарии

1

ну и отправился на помойку жить — кому хуже сделал? — прим. книгодела

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Всё Простоквашино (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Фил Барден - Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в Литвек