class='book'>
91
Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра "Олимпико" в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой (с пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). — Примеч. ред.
(обратно)
92
См. Приложение.
(обратно)
93
Пикник (ит.).
(обратно)
94
Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги "Мужской и женский костюм". — Примеч. ред.
(обратно)
95
Камилавка (ит.).
(обратно)
96
Сутана (ит.).
(обратно)
97
Августовские празднества (ит.).
(обратно)
98
Мороженица (ит.).
(обратно)
99
Слуги (ит.).
(обратно)
100
Булочница (ит.).
(обратно)
101
Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.
(обратно)
102
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.
(обратно)
103
Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.
(обратно)
104
Погребок (ит.).
(обратно)
105
Вкусные оливки (ит.).
(обратно)
106
"Алтарь мира" Августа (лат.).
(обратно)
107
Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.
(обратно)
108
Дословно: "Приветствую цветы, обреченные на смерть" (лат.) — этими словами начинается католический гимн "Salvete flores martyrum" в память о "цветах мученичества", невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.
(обратно)
109
Между двух столбов (лат.).
(обратно)
110
Осквернение могил (лат.).
(обратно)
111
Осквернение могил (лат.).
(обратно)
112
Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.
(обратно)
113
Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.
(обратно)
114
Цыпленок на сковородке (ит.).
(обратно)
115
Подкидыши (ит.).
(обратно)
116
Перевод К. Ковешникова.
(обратно)
117
Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.
(обратно)
118
Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.
(обратно)
119
Перевод К. Ковешникова.
(обратно)
120
Его Святейшество (ит.).
(обратно)
121
Здесь: на память о Риме (ит.).
(обратно)
122
Перевод К. Ковешникова.
(обратно)
123
Дворик с попугаем (ит.).
(обратно)
124
Двадцатое сентября (ит.).
(обратно)
125
Слава Иисусу Христу! (лат.)
(обратно)
126
В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.
(обратно)
127
"Пейте и купайтесь в источнике!" (фр.)
(обратно)
128
Благодарственные послания (лат.).
(обратно)
129
Обвинительные послания (лат.).
(обратно)
130
Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю? (лат.)
(обратно)
131
"Душенька летучая чудная" (лат.). — Строка из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
(обратно)
132
О своих несчастьях (лат.).
(обратно)
133
Сначала их благословляет аббат ордена каноников Святого Августина, после чего их приносят в Ватикан, чтобы их благословил папа, а потом отдают монахиням. — Примеч. автора.
(обратно)
134
Эта песня была популярна среди коммандос африканеров во время англо-бурской войны (1900–1902). Написана она в 1889 г. поэтом Ж. Тёрином, одним из первых, начавших писать на языке африкаанс, и посвящалась жене поэта, Марэ. Ее пели также в английских окопах во время операций в Северной Афирике во Вторую мировую войну. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского спецназа. — Примеч. ред.
(обратно)
135
Жаркое из даров моря с овощами (ит.). — Примеч. ред.
(обратно)
136
Буквальный перевод с испанского: "оперетта даров моря", блюдо из рыбы и ракообразных в специальном соусе. — Примеч. ред.
(обратно)
137
Творите добро, братья! (ит.)
(обратно)
138
Олдмиксон Джордж. Британская империя в Америке. 1741. Т. II. С. 295.
(обратно)
139
Френч Джордж. Ответ на клевету. 1719.
(обратно)
140
Письма от и к Чарлзу Киркпатрику Шарпу. В 2-х т. 1888.
(обратно)
141
Виндзорские архивы. Документы по делу королевы Каролины. Ящик 10.10.
(обратно)
142
Дневник достопочтенного Генри Фокса, изданный графом Илчестерским. 1923.
(обратно)
143
Письма Гэрриет, графини Грэнвилл. 1894.
(обратно)
144
Управление по туризму (ит.).
(обратно)
145
Общество по организации туризма в провинции (ит.).
(обратно)
Комментарии
1
ну и отправился на помойку жить — кому хуже сделал? — прим. книгодела
(обратно)