— длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.
(обратно)
46
Камбрия — графство на северо-западе Англии.
(обратно)
47
Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.
(обратно)
48
Гринвич-Виллидж — богемный район в Манхэттене. Известен с XIX в. как пристанище художников.
(обратно)
49
Тенью повсюду тебя я преследовать стану, Тяжкие муки изведаешь ты, нечестивый (лат.).
(обратно)
50
Труп. Шестой американец. Джордж Буш. Павлин (ит.).
(обратно)
51
Bella — красавица (ит.) разг. красотка. Assistere — помогать (ит.).
(обратно)
52
Суперстрада — автострада высшей категории с платным проездом.
(обратно)
53
Подпорная стенка — конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта.
(обратно)
54
Cadaver и cadavere — труп (англ., ит.).
(обратно)
55
Bang — бить, стрелять; бац (англ.).
(обратно)
56
Мне жаль (ит.).
(обратно)
57
Извините, пожалуйста (ит.)
(обратно)
58
Larvae — мн.ч. от larva — личинка (англ.).
(обратно)
59
IPod (ай-Под) — портативные медиапроигрыватели компании Apple.
(обратно)
60
Базука — американский военный реактивный противотанковый гранатомет.
(обратно)
61
Солихалл — город в Великобритании, в графстве Западный Мидленд.
(обратно)
62
Зд.: неуместный поступок (фр.).
(обратно)
63
Зеленая кожа (фр.).
(обратно)
64
Сент-Маркс-плейс — улица в Нью-Йорке, на которой находится множество магазинчиков, где продаются раритетные компакт-диски и пластинки, антиквариат, а также различные винтажные вещи.
(обратно)
65
"Творения Прометея" (1801) — балет Людвига ван Бетховена, где он предпринял первую в истории попытку симфонизации балета.
(обратно)
66
Обыкновенный, заурядный, посредственный (фр.). Но здесь также есть указание и на почтенный возраст обладателя дома на Сент-Маркс-плейс, так как именно человек по имени Пьер Ординэр, доктор, в 1792 году впервые записал рецепт абсента и стал использовать его как панацею, заодно придумав для него название "La Fee Verte" ("Зеленая фея").
(обратно)
67
«Праздник Зеленой феи» (фр).
(обратно)
68
Меньян Альбер (1845–1908) — французский художник, книжный иллюстратор и гравер.
(обратно)
69
Беро Жан (1849–1936) — французский художник, один из основателей Национального общества искусств, один из самых известных авторов жанровых картин, рассказывающих о быте и нравах Третьей республики.
(обратно)
70
Беттельгейм Бруно (1903–1990) — немецко-австрийский психоаналитик, специалист в области лечения и обучения детей с серьезными нарушениями эмоционального развития, в особенности страдающих аутизмом. Роза, скорее всего, читала книгу Беттельгейма "О пользе волшебных сказок" (1976).
(обратно)
71
«Рио Браво» — знаменитый вестерн 1959 года, шедевр жанра, режиссер Ховард Хоукс.
(обратно)
72
Сарсапарель — шипучий напиток с экстрактом сарсапарели, цепляющегося кустарника семейства лилейных.
(обратно)
73
«Бригадун» — фильм-мюзикл 1954 года, о паре ньюйоркцев, которые, заблудившись в горах, натыкаются на деревушку под названием Бригадун, появляющуюся из туманов в один и тот же день каждые сто лет.
(обратно)
74
Гельмгольц Герман (1821–1894) — немецкий физик, математик, физиолог, психолог.
(обратно)