Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Хёртер и др. >> Ужасы и др. >> Ужасы >> страница 147
— длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.

(обратно)

46

Камбрия — графство на северо-западе Англии.

(обратно)

47

Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.

(обратно)

48

Гринвич-Виллидж — богемный район в Манхэттене. Известен с XIX в. как пристанище художников.

(обратно)

49

Тенью повсюду тебя я преследовать стану, Тяжкие муки изведаешь ты, нечестивый (лат.).

(обратно)

50

Труп. Шестой американец. Джордж Буш. Павлин (ит.).

(обратно)

51

Bella — красавица (ит.) разг. красотка. Assistere — помогать (ит.).

(обратно)

52

Суперстрада — автострада высшей категории с платным проездом.

(обратно)

53

Подпорная стенка — конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта.

(обратно)

54

Cadaver и cadavere — труп (англ., ит.).

(обратно)

55

Bang — бить, стрелять; бац (англ.).

(обратно)

56

Мне жаль (ит.).

(обратно)

57

Извините, пожалуйста (ит.)

(обратно)

58

Larvae — мн.ч. от larva — личинка (англ.).

(обратно)

59

IPod (ай-Под) — портативные медиапроигрыватели компании Apple.

(обратно)

60

Базука — американский военный реактивный противотанковый гранатомет.

(обратно)

61

Солихалл — город в Великобритании, в графстве Западный Мидленд.

(обратно)

62

Зд.: неуместный поступок (фр.).

(обратно)

63

Зеленая кожа (фр.).

(обратно)

64

Сент-Маркс-плейс — улица в Нью-Йорке, на которой находится множество магазинчиков, где продаются раритетные компакт-диски и пластинки, антиквариат, а также различные винтажные вещи.

(обратно)

65

"Творения Прометея" (1801) — балет Людвига ван Бетховена, где он предпринял первую в истории попытку симфонизации балета.

(обратно)

66

Обыкновенный, заурядный, посредственный (фр.). Но здесь также есть указание и на почтенный возраст обладателя дома на Сент-Маркс-плейс, так как именно человек по имени Пьер Ординэр, доктор, в 1792 году впервые записал рецепт абсента и стал использовать его как панацею, заодно придумав для него название "La Fee Verte" ("Зеленая фея").

(обратно)

67

«Праздник Зеленой феи» (фр).

(обратно)

68

Меньян Альбер (1845–1908) — французский художник, книжный иллюстратор и гравер.

(обратно)

69

Беро Жан (1849–1936) — французский художник, один из основателей Национального общества искусств, один из самых известных авторов жанровых картин, рассказывающих о быте и нравах Третьей республики.

(обратно)

70

Беттельгейм Бруно (1903–1990) — немецко-австрийский психоаналитик, специалист в области лечения и обучения детей с серьезными нарушениями эмоционального развития, в особенности страдающих аутизмом. Роза, скорее всего, читала книгу Беттельгейма "О пользе волшебных сказок" (1976).

(обратно)

71

«Рио Браво» — знаменитый вестерн 1959 года, шедевр жанра, режиссер Ховард Хоукс.

(обратно)

72

Сарсапарель — шипучий напиток с экстрактом сарсапарели, цепляющегося кустарника семейства лилейных.

(обратно)

73

«Бригадун» — фильм-мюзикл 1954 года, о паре ньюйоркцев, которые, заблудившись в горах, натыкаются на деревушку под названием Бригадун, появляющуюся из туманов в один и тот же день каждые сто лет.

(обратно)

74

Гельмгольц Герман (1821–1894) — немецкий физик, математик, физиолог, психолог.

(обратно)