контексте – Атлантический (все-таки Атлантида).
(обратно)
157
Wuthering Heights.
(обратно)
158
Femme-cougar.tv
(обратно)
159
Серж Гензбур (1928–1991) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер и режиссер. – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
160
Салафизм – направление в исламе, объединяющее религиозных деятелей, призывающих ориентироваться на образ жизни и веру ранней мусульманской общины.
(обратно)
161
14 июля – День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
(обратно)
162
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или вулканических породах.
(обратно)
163
Башня Монпарнас – 57-этажный небоскреб, расположенный в 15-м округе Парижа.
(обратно)
164
Highway to Hell (англ.) – «Дорога в ад».
(обратно)
165
Thunderstruck (англ.) – «Как громом пораженный».
(обратно)
166
На французском имя Иисуса Христа (Jesus Christ) произносится как «Жезю Кри».
(обратно)
167
Другое название парижского аэропорта «Шарль де Голль».
(обратно)
168
Май 1968 года – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.
(обратно)
169
Buenos dias (исп.) – добрый день.
(обратно)
170
Flower Power – в переводе с английского означает «Власть цветов». Лозунг, который в конце 1960-х и начале 1970-х годов использовался в качестве символа идеологии пассивного сопротивления и отказа от насилия.
(обратно)
171
Фрисби – спортивный снаряд, представляющий собой пластиковый диск с загнутыми краями. При его полете создается подъемная сила, что позволяет бросать его с большой точностью на значительные расстояния.
(обратно)
172
Кот Шредингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики Эрвином Шредингером, которым он хотел показать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
(обратно)
173
Евгеника – учение о наследственном здоровье человека и улучшении человеческой природы биологическим путем.
(обратно)
174
Игра слов: замок по-французски – chateau, водокачка – chateau d’eau. – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
175
Обезьяна (фр.).
(обратно)
176
Последние слова репликанта Роя Батти, сыгранного Рутгером Хауэром, в фильме Риддли Скотта «Бегущий по лезвию».
(обратно)
177
Serpent (фр.).
(обратно)
178
Simulacre, (фр.)
(обратно)
179
Свинообразные (фр.).
(обратно)
180
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения при ООН.
(обратно)
181
По-фр. «небо» – ciel, в романе расшифровывается как Club International des Epicuriens et Libertins.
(обратно)
182
Лови мгновение; пользуйся сегодняшним днем (лат).
(обратно)
183
По-фр. «мед» – miel, в романе расшифровывается как «Musee international de l'epicurisme et du libertinage».: Международный музей Эпикурейства и Распутства.
(обратно)
184
Перевод С. Маршака. – Примеч. ред.
(обратно)
185
Нарушение биоритмов организма во время длительных перелетов.
(обратно)
186
Пер. В. Вересаева.
(обратно)
187
Bon Quotient de Travail (франц.). – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
188
Крутящийся бык (франц.).
(обратно)
189
Хвост винтом (франц.)
(обратно)
190
Квалификационное время Бостонского марафона.
(обратно)
191
Будь спокоен (англ.).
(обратно)
192
Название американской викторины.
(обратно)
193
Рыбка – шуточный символ первого апреля во Франции.
(обратно)
194
Блажен, Кто Молчит? (франц.)
(обратно)
195
Blagues – шутки, анекдоты (франц.).
(обратно)
196
Изыди, Сатана! (лат.)
(обратно)
197
Grand Orient, Великий Восток.
(обратно)
198
Grande Loge de France, Великая Ложа Франции.
(обратно)
199
Grande Loge Nationale de France, Великая Национальная Ложа Франции.
(обратно)
200
Grande Loge du Droit Humain, Великая Ложа Прав Человека.
(обратно)
201
Шутка, которая убивает (франц.).
(обратно)
202
Анисовый ликер.
(обратно)
203
Популярный иллюстрированный журнал.
(обратно)
204
Юмор преисподней (итал.).
(обратно)
205
Парижские курсы актерского мастерства.
(обратно)
206
Интернет-версия «Энциклопедии Относительного и Абсолютного знания».
(обратно)