ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в ЛитвекБестселлер -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Бернард Вербер >> Детективная фантастика и др. >> Избранные циклы романов. Компиляция. Книги 1-14 >> страница 1622
контексте – Атлантический (все-таки Атлантида).

(обратно)

157

Wuthering Heights.

(обратно)

158

Femme-cougar.tv

(обратно)

159

Серж Гензбур (1928–1991) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актер и режиссер. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

160

Салафизм – направление в исламе, объединяющее религиозных деятелей, призывающих ориентироваться на образ жизни и веру ранней мусульманской общины.

(обратно)

161

14 июля – День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

(обратно)

162

Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или вулканических породах.

(обратно)

163

Башня Монпарнас – 57-этажный небоскреб, расположенный в 15-м округе Парижа.

(обратно)

164

Highway to Hell (англ.) – «Дорога в ад».

(обратно)

165

Thunderstruck (англ.) – «Как громом пораженный».

(обратно)

166

На французском имя Иисуса Христа (Jesus Christ) произносится как «Жезю Кри».

(обратно)

167

Другое название парижского аэропорта «Шарль де Голль».

(обратно)

168

Май 1968 года – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.

(обратно)

169

Buenos dias (исп.) – добрый день.

(обратно)

170

Flower Power – в переводе с английского означает «Власть цветов». Лозунг, который в конце 1960-х и начале 1970-х годов использовался в качестве символа идеологии пассивного сопротивления и отказа от насилия.

(обратно)

171

Фрисби – спортивный снаряд, представляющий собой пластиковый диск с загнутыми краями. При его полете создается подъемная сила, что позволяет бросать его с большой точностью на значительные расстояния.

(обратно)

172

Кот Шредингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики Эрвином Шредингером, которым он хотел показать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

(обратно)

173

Евгеника – учение о наследственном здоровье человека и улучшении человеческой природы биологическим путем.

(обратно)

174

Игра слов: замок по-французски – chateau, водокачка – chateau d’eau. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

175

Обезьяна (фр.).

(обратно)

176

Последние слова репликанта Роя Батти, сыгранного Рутгером Хауэром, в фильме Риддли Скотта «Бегущий по лезвию».

(обратно)

177

Serpent (фр.).

(обратно)

178

Simulacre, (фр.)

(обратно)

179

Свинообразные (фр.).

(обратно)

180

ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения при ООН.

(обратно)

181

По-фр. «небо» – ciel, в романе расшифровывается как Club International des Epicuriens et Libertins.

(обратно)

182

Лови мгновение; пользуйся сегодняшним днем (лат).

(обратно)

183

По-фр. «мед» – miel, в романе расшифровывается как «Musee international de l'epicurisme et du libertinage».: Международный музей Эпикурейства и Распутства.

(обратно)

184

Перевод С. Маршака. – Примеч. ред.

(обратно)

185

Нарушение биоритмов организма во время длительных перелетов.

(обратно)

186

Пер. В. Вересаева.

(обратно)

187

Bon Quotient de Travail (франц.). – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

188

Крутящийся бык (франц.).

(обратно)

189

Хвост винтом (франц.)

(обратно)

190

Квалификационное время Бостонского марафона.

(обратно)

191

Будь спокоен (англ.).

(обратно)

192

Название американской викторины.

(обратно)

193

Рыбка – шуточный символ первого апреля во Франции.

(обратно)

194

Блажен, Кто Молчит? (франц.)

(обратно)

195

Blagues – шутки, анекдоты (франц.).

(обратно)

196

Изыди, Сатана! (лат.)

(обратно)

197

Grand Orient, Великий Восток.

(обратно)

198

Grande Loge de France, Великая Ложа Франции.

(обратно)

199

Grande Loge Nationale de France, Великая Национальная Ложа Франции.

(обратно)

200

Grande Loge du Droit Humain, Великая Ложа Прав Человека.

(обратно)

201

Шутка, которая убивает (франц.).

(обратно)

202

Анисовый ликер.

(обратно)

203

Популярный иллюстрированный журнал.

(обратно)

204

Юмор преисподней (итал.).

(обратно)

205

Парижские курсы актерского мастерства.

(обратно)

206

Интернет-версия «Энциклопедии Относительного и Абсолютного знания».

(обратно)