Литвек - электронная библиотека >> Вэл Макдермид >> Триллер и др. >> Криминальный циклы и отдельные романы. Компиляция. Книги 1-12 >> страница 1277
1872 г. при загадочных обстоятельствах покинутое экипажем в Атлантическом океане, типичный пример корабля-призрака.

(обратно)

123

Бронсон Чарльз — исполнитель главной роли в фильме «Жажда смерти». Герой мстит бандитам за гибель своей семьи, поскольку полиция не в состоянии обуздать преступность.

(обратно)

124

Джорди — прозвище уроженца графства Нортумберленд, особенно Тайнсайда.

(обратно)

125

Фиктивный брак (фр.).

(обратно)

126

«Хоум бокс офис» — одна из первых компаний кабельного телевидения США.

(обратно)

127

Олд-Бейли — Центральный уголовный суд в Лондоне.

(обратно)

128

Гиацинта Букей — героиня британского комедийного сериала «Соблюдая приличия», эгоистичная снобка, которая всеми силами стремится вскарабкаться как можно выше по социальной лестнице.

(обратно)

129

Один фут равен 30, 48 см, один дюйм – 2, 54 см. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

130

Речь идет о компьютерной игре с элементами эротики.

(обратно)

131

У Ричарда Баха есть книга «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».

(обратно)

132

Прежнее положение (лат).

(обратно)

133

Кокни – диалект, на котором говорят представители низших слоев населения Лондона.

(обратно)

134

Полуночный путник (англ)

(обратно)

135

Пушер (от англ to push – толкать) – торговец наркотиками, активно пытающийся приучить новичков к наркотикам и расширить сеть клиентов-покупателей.

(обратно)

136

Слова Алисы из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» в переводе Н. Демуровой.

(обратно)

137

Цитата из стихотворения «Морж и Плотник» из сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса» в переводе Н. Демуровой

(обратно)

138

«Маркс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов, торгующих одеждой и продовольственными товарами преимущественно одноименной компании. {Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

139

«Ньюс оф де уорлд» —воскресная газета бульварного типа.

(обратно)

140

«Арчеры» — популярная радиопередача Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи.

(обратно)

141

Грейвс (от graves, англ.) — могилы.

(обратно)

142

«Акуаскьютум» — дорогой магазин одежды в Лондоне.

(обратно)

143

Скалистый край — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир.

(обратно)

144

Джеймс Дин — американский киноактер, умер очень молодым.

Джексон Поллок —американский художник-абстракционист.

(обратно)

145

Дэвид Хокни — американский художник-реалист.

(обратно)

146

Джереми Бидл—ведущий телепрограммы, знаменитый своими издевательствами над приглашенными на передачу зрителями.

(обратно)

147

Неточная цитата из Евангелия: «Так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии» (Лк. 15:7).

(обратно)

148

Там же. «Покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши» (Деян. 3:19).

(обратно)

149

Имеется в виду часть Евангелия — «Послание к Ефесянам» апостола Павла.

(обратно)

150

Первое послание к Коринфянам, 13:12.

(обратно)

151

Слова Офелии, потерявшей рассудок после того, как Гамлет убил ее отца, Полония (Шекспир. Гамлет. Акт 4, сц. 5).

(обратно)

152

Рисотто – итальянское блюдо, пудинг рисовый на мясном бульоне.

(обратно)

153

Монастырь и церковь построены по распоряжению католических королей Фердинанда и Изабеллы в 1490—1495 гг.

(обратно)

154

Парадор – гостиница, постоялый двор, отель (ucn.).

(обратно)

155

Жерико Теодор (1791—1824) – французский художник. Самая знаменитая из его картин – «Плот Медузы».

(обратно)

156

По кругу (ucn.).

(обратно)

157

Торквемада с 1480-х гг. был главой испанской инквизиции (Великим инквизитором).

(обратно)

158

Два кофе с молоком (исп.).

(обратно)

159

Инвернесс – местность в Шотландии.

(обратно)

160

Кофе без кофеина (исп.).

(обратно)

161

Добрый вечер (исп.).

(обратно)

162

Пятая.

(обратно)

163

1-ое послание Коринфянам 13:11

(обратно)

164

Евангелие от Марка 10:15

(обратно)

165

«Молчание ягнят» – знаменитый американский фильм с Джоди Фостер в главной роли. Она расследует серийные преступления.

(обратно)

166

ИРА – ирландская республиканская армия.

(обратно)

167

Ф.-Д. Джеймс и Рут Ренделл – знаменитые авторы многочисленных детективов.

(обратно)

168

Барбара Картленд – знаменитый автор дамских романов.

(обратно)

169

Панч – персонаж английского народного театра, соответствующий Петрушке.

(обратно)

170

Имеется в виду «Scrabble» – игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске («Эрудит»).

(обратно)

171

Настоящий мастер (ит.).

(обратно)

172

Уинстен Хью Оден – англо-американский поэт XX века.

(обратно)

173

Кеджери – индийское блюдо из риса, яиц и лука, а также блюдо из рыбы, риса, яиц.

(обратно)

174

Мартин Эмис, Маргарет Этвуд – современные английские писатели.

(обратно)

175

Кананга душистая (бот.) и духи «иланг-иланг» из цветов этого дерева.

(обратно)

176

Любовная игра (фр.).

(обратно)

177

Анорак – куртка с капюшоном.

(обратно)

178

Пинта – 0,47 литра.

(обратно)