1872 г. при загадочных обстоятельствах покинутое экипажем в Атлантическом океане, типичный пример корабля-призрака.
(обратно)
123
Бронсон Чарльз — исполнитель главной роли в фильме «Жажда смерти». Герой мстит бандитам за гибель своей семьи, поскольку полиция не в состоянии обуздать преступность.
(обратно)
124
Джорди — прозвище уроженца графства Нортумберленд, особенно Тайнсайда.
(обратно)
125
Фиктивный брак (фр.).
(обратно)
126
«Хоум бокс офис» — одна из первых компаний кабельного телевидения США.
(обратно)
127
Олд-Бейли — Центральный уголовный суд в Лондоне.
(обратно)
128
Гиацинта Букей — героиня британского комедийного сериала «Соблюдая приличия», эгоистичная снобка, которая всеми силами стремится вскарабкаться как можно выше по социальной лестнице.
(обратно)
129
Один фут равен 30, 48 см, один дюйм – 2, 54 см. (Здесь и далее прим. ред.)
(обратно)
130
Речь идет о компьютерной игре с элементами эротики.
(обратно)
131
У Ричарда Баха есть книга «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».
(обратно)
132
Прежнее положение (лат).
(обратно)
133
Кокни – диалект, на котором говорят представители низших слоев населения Лондона.
(обратно)
134
Полуночный путник (англ)
(обратно)
135
Пушер (от англ to push – толкать) – торговец наркотиками, активно пытающийся приучить новичков к наркотикам и расширить сеть клиентов-покупателей.
(обратно)
136
Слова Алисы из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» в переводе Н. Демуровой.
(обратно)
137
Цитата из стихотворения «Морж и Плотник» из сказки Льюиса Кэрролла «Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса» в переводе Н. Демуровой
(обратно)
138
«Маркс энд Спенсер» — сеть фирменных магазинов, торгующих одеждой и продовольственными товарами преимущественно одноименной компании. {Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
139
«Ньюс оф де уорлд» —воскресная газета бульварного типа.
(обратно)
140
«Арчеры» — популярная радиопередача Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи.
(обратно)
141
Грейвс (от graves, англ.) — могилы.
(обратно)
142
«Акуаскьютум» — дорогой магазин одежды в Лондоне.
(обратно)
143
Скалистый край — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир.
(обратно)
144
Джеймс Дин — американский киноактер, умер очень молодым.
Джексон Поллок —американский художник-абстракционист.
(обратно)
145
Дэвид Хокни — американский художник-реалист.
(обратно)
146
Джереми Бидл—ведущий телепрограммы, знаменитый своими издевательствами над приглашенными на передачу зрителями.
(обратно)
147
Неточная цитата из Евангелия: «Так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии» (Лк. 15:7).
(обратно)
148
Там же. «Покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши» (Деян. 3:19).
(обратно)
149
Имеется в виду часть Евангелия — «Послание к Ефесянам» апостола Павла.
(обратно)
150
Первое послание к Коринфянам, 13:12.
(обратно)
151
Слова Офелии, потерявшей рассудок после того, как Гамлет убил ее отца, Полония (Шекспир. Гамлет. Акт 4, сц. 5).
(обратно)
152
Рисотто – итальянское блюдо, пудинг рисовый на мясном бульоне.
(обратно)
153
Монастырь и церковь построены по распоряжению католических королей Фердинанда и Изабеллы в 1490—1495 гг.
(обратно)
154
Парадор – гостиница, постоялый двор, отель (ucn.).
(обратно)
155
Жерико Теодор (1791—1824) – французский художник. Самая знаменитая из его картин – «Плот Медузы».
(обратно)
156
По кругу (ucn.).
(обратно)
157
Торквемада с 1480-х гг. был главой испанской инквизиции (Великим инквизитором).
(обратно)
158
Два кофе с молоком (исп.).
(обратно)
159
Инвернесс – местность в Шотландии.
(обратно)
160
Кофе без кофеина (исп.).
(обратно)
161
Добрый вечер (исп.).
(обратно)
162
Пятая.
(обратно)
163
1-ое послание Коринфянам 13:11
(обратно)
164
Евангелие от Марка 10:15
(обратно)
165
«Молчание ягнят» – знаменитый американский фильм с Джоди Фостер в главной роли. Она расследует серийные преступления.
(обратно)
166
ИРА – ирландская республиканская армия.
(обратно)
167
Ф.-Д. Джеймс и Рут Ренделл – знаменитые авторы многочисленных детективов.
(обратно)
168
Барбара Картленд – знаменитый автор дамских романов.
(обратно)
169
Панч – персонаж английского народного театра, соответствующий Петрушке.
(обратно)
170
Имеется в виду «Scrabble» – игра в слова алфавитными косточками на разграфленной доске («Эрудит»).
(обратно)
171
Настоящий мастер (ит.).
(обратно)
172
Уинстен Хью Оден – англо-американский поэт XX века.
(обратно)
173
Кеджери – индийское блюдо из риса, яиц и лука, а также блюдо из рыбы, риса, яиц.
(обратно)
174
Мартин Эмис, Маргарет Этвуд – современные английские писатели.
(обратно)
175
Кананга душистая (бот.) и духи «иланг-иланг» из цветов этого дерева.
(обратно)
176
Любовная игра (фр.).
(обратно)
177
Анорак – куртка с капюшоном.
(обратно)
178
Пинта – 0,47 литра.
(обратно)