ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Майкл Истер - Кризис комфорта. Выйдите за привычные рамки, чтобы вернуться к своему счастливому и здоровому естеству - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Александровна Обухова - Тринадцатая запись - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Владимирович Мазин - Гнев Севера - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Ханна - Зимний сад - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Вадимовна Николаенко - Жили люди как всегда - читать в ЛитвекБестселлер - Эндрю Азиз - Руководство по дейтрейдингу для начинающих. Инструменты, торговые стратегии, психология - читать в ЛитвекБестселлер - Гэри Чепмен - Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Звездная - Город драконов - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Фрэнк Йерби >> Морские приключения >> Гибель «Русалки» >> страница 121
оставаться нельзя, старина…

– У меня есть предложение, – произнес отец Мартин своим глубоким печальным голосом. – Мой друг, преподобный Энрике Баско, преподает в колледже Санта-Клара, в Калифорнии. Я познакомился с ним в Риме. Судя по тому, что он мне рассказывал, климат там идеальный. Хант – юноша выдающихся способностей и прекрасно образован. Они будут счастливы иметь такого преподавателя. Если хотите, мистер Фолкс, я безотлагательно напишу отцу Баско… Как скоро Хант сможет совершить путешествие, доктор?

– Не знаю, – ответил Джим Хартли, – но я бы посоветовал не оставлять его здесь до осени, даже если бы его пришлось нести на носилках. Что ты на это скажешь, Гай?

– Почему, черт возьми, ты думаешь, что мне нужно задавать подобные вопросы?


Гай сразу понял, что надо делать, когда в конце декабря они получили первое письмо от Ханта. Это было чудесное письмо: Хант сообщал, что его здоровье улучшилось, писал о радости, которую доставляет ему работа, о том, что ему очень нравится Калифорния и его новая жизнь. Письмо было полно покоя и умиротворения. В то же утро в Фэроукс пришла Трилби и со слезами на глазах просила разрешения на помолвку с Натаном Джеймсом.

– О, дядя Гай! – рыдала она. – Мне так стыдно! Это вовсе не значит, что мне теперь безразличен Хант, вовсе нет. Но я… я…

– Но ты молода и имеешь право на собственную жизнь, – сказал Гай, целуя ее. – Да и не мне разрешать или запрещать тебе что-либо. Нат – славный мальчик. Благословляю вас обоих!

И как только она ушла, он кликнул слуг и приказал паковать вещи – свои, Джо Энн и Джуди. Потом велел одному из негров бежать в Мэллори-хилл с запиской: он просил Фитцхью и Уилла Джеймса приглядеть за Фэроуксом, пока они не вернутся.

Когда Джо Энн и Джуди спустились вниз, недоумевая, что все-таки происходит, Гай решительно объявил:

– Мы едем за границу. Думаю, нам надо на время сменить обстановку. У Ханта все в порядке. Вот письмо от него, прочтите. Надо написать ответ до нашего отъезда.

Джо Энн пыталась было возражать, но, увидев выражение его лица, поняла, что все протесты сейчас бесполезны.

– Хорошо, Гай, – сказала она. – Думаю, путешествие развлечет меня немного…


Прогуливаясь верхом с Лансом Фолксом в Хантеркресте в ясный апрельский день 1885 года, Джуди слышала, как поют в ее сердце голоса радости.

– Расскажи о Фэроуксе, Джуди, – попросил Ланс. – Правда, что ты ездишь на лошадях голубовато-серой масти, а когда идешь гулять, тебя сопровождают мастиффы величиной с шотландских пони?

– Да, – ответила Джуди. – А что, Ланс?

– Это похоже на сказку. Я сгораю от нетерпения стать частью этой жизни. Отец согласен, ты ведь знаешь. Его нетрудно было упросить. Я ему ужасно надоел…

У Джуди, восседавшей на гнедом жеребце, глаза светились любовью и озорством.

– Меня интересует только одно, Ланс, – сказала она с притворной серьезностью. – Ты что же, женишься на мне из-за Фэроукса?

– Конечно, из-за Фэроукса, – поддразнил он ее. – Такими девчонками, как ты, хоть пруд пруди. Не знаю, стоит ли даже Фэроукс этого…

– Еще как стоит! – сказала она серьезно, словно не замечая насмешки. – Погоди немного, сам увидишь. И теперь в Фэроуксе будут жить Фолксы долгие-долгие годы…

Она не знала, да и не могла знать, что Ланс окажется первым подлинным Фолксом, ступавшим когда-либо на землю Фэроукса, а вся история ее семьи – долгая и великолепная ложь. И так ли уж это важно? Если вера сильна, даже ложь становится правдой…

Она подняла свою темноволосую голову и рассмеялась звонко, как колокольчик.

– Послушай, Джуди, – удивился Ланс, – что с тобой творится?

– Мы ведем себя безобразно, милый, – сказала она сквозь смех. – Все романы, прочитанные мной, полны историями юных влюбленных, которых разлучают и заставляют вступать в брак против их воли. У нас – наоборот. Папа проявляет чудеса изобретательности, пытаясь во что бы то ни стало свести нас, чтобы знать наверняка: Фолксы в Фэроуксе не переведутся… Так что нам делать?

– У твоего отца, – сказал Ланс, – бывают очень неплохие идеи. Думаю, нам стоит поддержать его.

Джуди натянула вожжи, так что ее жеребец вплотную приблизился к лошади Ланса.

– Тогда, любовь моя, тебе неплохо бы для начала поддержать его дочь, – сказала она.

Примечания

1

Моя дорогая Ивонна (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

В 1773 г. американские колонисты Бостона отказались покупать чай, который английский парламент обложил налогом. Бостонцы напали на корабль и выбросили груз чая в море. «Бостонское чаепитие» предшествовало войне за независимость 1775 – 1783 гг.

(обратно)

3

Партия вигов возникла в Британии в конце XVII в. Явилась предтечей либеральной партии.

(обратно)

4

Вооруженный частный корабль, нанимаемый правительством для захвата вражеских торговых судов.

(обратно)

5

Окра – стручковое растение.

(обратно)

6

В третьей позиции (фр.).

(обратно)

7

В пятой позиции (фр.).

(обратно)

8

Ответный выпад (фр.).

(обратно)

9

Капитан Трэй! Капитан Трэй! Конечно, сеньор! Пойдемте с нами и… (исп.).

(обратно)

10

Поместье, усадьба (исп.).

(обратно)

11

Великий капитан (исп.).

(обратно)

12

Иностранцы (исп.).

(обратно)

13

Боже милосердный! (исп.).

(обратно)

14

Владелец ранчо (исп.).

(обратно)

15

Большой дом (исп.). Здесь – особняк.

(обратно)

16

Добрый вечер, сеньор. Будьте любезны, входите (исп.).

(обратно)

17

Господин (исп.).

(обратно)

18

Может быть (исп.).

(обратно)

19

Сахарные заводы с плантациями (исп.).

(обратно)

20

Ты понимаешь (исп.).

(обратно)

21

Птицы в голове (исп.).

(обратно)

22

Рис с цыпленком (исп.).

(обратно)

23

Жизнь моя (исп.).

(обратно)

24

Мальчик мой (исп.).

(обратно)

25

Любовь моя (исп.).

(обратно)

26

Мой большой сын (исп.).

(обратно)

27

Учитель (исп.).

(обратно)

28

Гаванская сигара (исп.).

(обратно)

29

Лентяй (исп.).

(обратно)

30

Да, спокойной ночи (исп.).

(обратно)

31

Люди (исп.).

(обратно)

32

Друг (исп.).

(обратно)

33

Друг мой (исп.).

(обратно)

34

Прислуга (исп.).

(обратно)

35

Негритенок (исп.).

(обратно)

36

Столбик из монет (фр.).

(обратно)

37

Прощай, мой Гай (исп.).

(обратно)

38

Северянки (исп.).

(обратно)

39

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

40

Смотрите, ребята (фр.).

(обратно)

41

С вашего разрешения (исп.).

(обратно)