class='book'>
1242
Китти-Хоук — город в США, недалеко от которого произошел первый полет самолета братьев Райт.
(обратно)
1243
«Талисман» (1825) — исторический роман Вальтера Скотта, посвященный событиям Третьего крестового похода, где Саладин предстает разумным и нравственным монархом.
(обратно)
1244
Спортивных принадлежностей (фр.).
(обратно)
1245
Простодушных (фр.).
(обратно)
1246
Гай Юлий Цезарь Август Германик, более известный как Калигула (12–41) — римский император, прославившийся коварством, жестокостью и любовью к плотским извращениям.
(обратно)
1247
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1789).
(обратно)
1248
Речь идет, вероятно, о книге ученого и писателя Гая Светония Транквилла (около 70 — после 122) «Жизнь двенадцати цезарей», в которой даны подробные сведения о Калигуле и Нероне.
(обратно)
1249
На самом деле роман маркиза де Сада называется «Сто двадцать дней Содома».
(обратно)
1250
Название мексиканского города Гвадалахара происходит от арабского wadi al-hajārah, что означает «долина камней».
(обратно)
1251
«Москито» — британский многоцелевой самолет, активно использовавшийся во время Второй мировой войны.
(обратно)
1252
Бетлемская королевская больница — старейшая действующая психиатрическая клиника в Лондоне, получившая прозвище Бедлам, которое стало нарицательным.
(обратно)
1253
Чарлтон Хестон (урожденный Джон Чарльз Картер, 1923–2008) — американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960), президент Гильдии киноактеров и председатель Американского института киноискусства. Сыграл Моисея в фильме Демилля «Десять заповедей» (1956).
(обратно)
1254
Бэб-Беррима — одни из ворот в городских стенах Марракеша, ведут в меллу.
(обратно)
1255
Осторожно! Осторожно! (араб.)
(обратно)
1256
Передур (ок. 510 или 540–580) — король бриттов, который мог стать прототипом Персиваля в легендах Артуровского цикла.
(обратно)
1257
Vietgrove — см. в романе М. Муркока «Средство от рака» (1971). Отто Адолъф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, гестаповец, лично ответственный за массовое уничтожение евреев.
(обратно)
1258
«Аякс» — марка чистящего средства.
(обратно)
1259
В истории противостояния Секстона Блейка и месье Зенита действительно есть эпизод, когда последний становится главой африканского культа людей- леопардов.
(обратно)
1260
Домой (идиш).
(обратно)
1261
Не моэль… Не понимаю (идиш).
(обратно)
1262
Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — президент США с 1929 по 1933 год.
(обратно)
1263
Синг-Синг — тюрьма с крайне жесткими порядками в США.
(обратно)
1264
«Лебедь», «Глобус» — лондонские театры эпохи Шекспира. В создании второго принимал участие он сам.
(обратно)
1265
Я хозяин воздуха. Летчик сидит на месте пилота (идиш, нем.).
(обратно)
1266
Вилла Мажореля — ботанический сад в Марракеше, созданный французским художником-ориенталистом Жаком Мажорелем (1886–1962).
(обратно)
1267
Вероятно, имеется в виду деятельность Иринея Лионского (ок. 130–202), одного из первых Отцов Церкви, второго епископа Лиона. Сочинения Иринея Лионского считаются первым свидетельством признания каноничности четырех Евангелий.
(обратно)
1268
Моя жемчужина. Моя отрада. О милосердный Господь. Моя сестра, моя роза. Да благословит вас Господь. Он заставил меня пойти с ним. Прибегаю к защите Господа рассвета! Дай [бог], чтобы никакого вреда. Чего ты хочешь от меня? Чего ты хочешь от меня? Чего ты хочешь от меня? (искаж. идиш, польск., искаж. араб.)
(обратно)
1269
Здесь: восстановительное средство.
(обратно)
1270
Черный (искаж. нем.).
(обратно)
1271
Сколько это продлится? <…> Это нас не касается (нем., араб.).
(обратно)
1272
Всего один последний поцелуй, Эсме. Это был удар в живот. Я всегда могу стать шпионом. Хлыст поднимается и опускается. Ее уносит ужасный поток пепла. Она — призрак. Королева экрана (нем.).
(обратно)