Литвек - электронная библиотека >> Майкл Муркок >> Магическое фэнтези и др. >> Избранные фэнтезийные циклы романов. Компиляция. Книги 1-19 >> страница 1150
class='book'> 1242 Китти-Хоук — город в США, недалеко от которого произошел первый полет самолета братьев Райт.

(обратно)

1243

«Талисман» (1825) — исторический роман Вальтера Скотта, посвященный событиям Третьего крестового похода, где Саладин предстает разумным и нравственным монархом.

(обратно)

1244

Спортивных принадлежностей (фр.).

(обратно)

1245

Простодушных (фр.).

(обратно)

1246

Гай Юлий Цезарь Август Германик, более известный как Калигула (12–41) — римский император, прославившийся коварством, жестокостью и любовью к плотским извращениям.

(обратно)

1247

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1789).

(обратно)

1248

Речь идет, вероятно, о книге ученого и писателя Гая Светония Транквилла (около 70 — после 122) «Жизнь двенадцати цезарей», в которой даны подробные сведения о Калигуле и Нероне.

(обратно)

1249

На самом деле роман маркиза де Сада называется «Сто двадцать дней Содома».

(обратно)

1250

Название мексиканского города Гвадалахара происходит от арабского wadi al-hajārah, что означает «долина камней».

(обратно)

1251

«Москито» — британский многоцелевой самолет, активно использовавшийся во время Второй мировой войны.

(обратно)

1252

Бетлемская королевская больница — старейшая действующая психиатрическая клиника в Лондоне, получившая прозвище Бедлам, которое стало нарицательным.

(обратно)

1253

Чарлтон Хестон (урожденный Джон Чарльз Картер, 1923–2008) — американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960), президент Гильдии киноактеров и председатель Американского института киноискусства. Сыграл Моисея в фильме Демилля «Десять заповедей» (1956).

(обратно)

1254

Бэб-Беррима — одни из ворот в городских стенах Марракеша, ведут в меллу.

(обратно)

1255

Осторожно! Осторожно! (араб.)

(обратно)

1256

Передур (ок. 510 или 540–580) — король бриттов, который мог стать прототипом Персиваля в легендах Артуровского цикла.

(обратно)

1257

Vietgrove — см. в романе М. Муркока «Средство от рака» (1971). Отто Адолъф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, гестаповец, лично ответственный за массовое уничтожение евреев.

(обратно)

1258

«Аякс» — марка чистящего средства.

(обратно)

1259

В истории противостояния Секстона Блейка и месье Зенита действительно есть эпизод, когда последний становится главой африканского культа людей- леопардов.

(обратно)

1260

Домой (идиш).

(обратно)

1261

Не моэль… Не понимаю (идиш).

(обратно)

1262

Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — президент США с 1929 по 1933 год.

(обратно)

1263

Синг-Синг — тюрьма с крайне жесткими порядками в США.

(обратно)

1264

«Лебедь», «Глобус» — лондонские театры эпохи Шекспира. В создании второго принимал участие он сам.

(обратно)

1265

Я хозяин воздуха. Летчик сидит на месте пилота (идиш, нем.).

(обратно)

1266

Вилла Мажореля — ботанический сад в Марракеше, созданный французским художником-ориенталистом Жаком Мажорелем (1886–1962).

(обратно)

1267

Вероятно, имеется в виду деятельность Иринея Лионского (ок. 130–202), одного из первых Отцов Церкви, второго епископа Лиона. Сочинения Иринея Лионского считаются первым свидетельством признания каноничности четырех Евангелий.

(обратно)

1268

Моя жемчужина. Моя отрада. О милосердный Господь. Моя сестра, моя роза. Да благословит вас Господь. Он заставил меня пойти с ним. Прибегаю к защите Господа рассвета! Дай [бог], чтобы никакого вреда. Чего ты хочешь от меня? Чего ты хочешь от меня? Чего ты хочешь от меня? (искаж. идиш, польск., искаж. араб.)

(обратно)

1269

Здесь: восстановительное средство.

(обратно)

1270

Черный (искаж. нем.).

(обратно)

1271

Сколько это продлится? <…> Это нас не касается (нем., араб.).

(обратно)

1272

Всего один последний поцелуй, Эсме. Это был удар в живот. Я всегда могу стать шпионом. Хлыст поднимается и опускается. Ее уносит ужасный поток пепла. Она — призрак. Королева экрана (нем.).

(обратно)