Литвек - электронная библиотека >> Ирина Сергеевна Андронати и др. >> Фантастика: прочее и др. >> Секретные материалы. Компиляция. Книги 1-25 >> страница 658
погибшего чудотворца. Они прошлись по площадке, остановились в центре, рассеянно наблюдая за деловитым бардаком, устроенным рабочими на месте сцены. Представление было окончено, декорации доживали последние минуты.

Призрак почему-то не мог отделаться от заблудившейся в голове совершенно посторонней мысли. С самого утра он размышлял о давнем юридическом казусе, до сих пор не имеющем единого решения — если, конечно, вы пытаетесь рассматривать проблему с разных точек зрения, а не с той единственной, которую предписывает исповедуемая вами религия. А именно: какова степень вины Иуды Искариота, если он, вне всякого сомнения, действовал с ведома вышестоящего существа и во исполнение его воли, а непосредственным результатом его действий — широко известных как предательство — было искупление грехов всего человечества. И еще — может ли быть виновным орудие преступления…

«Наверное, Библии обчитался», — подумал он.

Скалли, заметив, что глаза напарника наконец перестали смотреть внутрь черепной коробки, тронула его за локоть, увлекая к машине, и заговорила:

— В эти края пришли большие перемены.

— Я сильно сомневаюсь, что репутации отца Хартли это повредит хотя бы на волос.

— Даже в отсутствие сына?

— Сила — в вере, — меланхолично отозвался Малдер. — Возможно, мальчик и в самом деле восстал из мертвых. Такое бывает — периодически. Ну, раз-другой на протяжении двух тысяч лет.

— Надеюсь, саранча налетает реже, — Скалли настроилась в тон напарнику. — И очень надеюсь, что не святой отец организовал похищение трупа. Вот уж чудо так чудо. Ведь это не он, правда?

— Я так не думаю.

— А что ты думаешь? — настойчиво спросила она.

— Мне кажется, люди с таким усердием ищут чуда, что готовы заставлять себя верить в то, что видели, а на самом деле не видели. Или видели то, что им хочется видеть.

Малдер взялся за ручку, собираясь сесть на водительское сиденье… И застыл.

Боковое стекло машины сработало как зеркальная поверхность. В нем отразились собственная физиономия Малдера, стена балагана, рабочие на стремянке…

И маленькая темноволосая девочка в красном платьице. Она все так же печально и выжидательно смотрела на непутевого старшего брата.

Фокс стремительно обернулся. Рабочие в комбинезонах и вправду возились с высокой красной стремянкой. И желтая стена полуразобранного балагана с трехстрочной надписью без знаков препинания — «СЭМЮЭЛ СПАСАЕТ ВЕРА» — на площадке присутствовала.

А больше никого и ничего не было. Только несколько цветных фотографий улыбающегося Сэмюэла, разбросанных по земле.


1

Бейсбольные команды. 

(обратно)

2

Музыкальный ящик. 

(обратно)

3

Видимо, сокращенно от Barren Lands — «мертвая земля». 

(обратно)

4

Гувер, Эдгар — директор ФБР с 1924 по 1972 год. 

(обратно)

5

Джордан, Майкл — выдающийся американский баскетболист; последние годы своей карьеры выступал за «Чикаго Буллз» — при нем команда впервые выиграла чемпионат НБА; оставил спорт в 1992 году, узнав, что болен СПИДом. 

(обратно)

6

Национальная футбольная лига. 

(обратно)

7

Имеется в виду профессиональная лига, объединяющая команды, играющие в так называемый канадский футбол, или рудж, нечто среднее между американским футболом и регби. 

(обратно)

8

Город, где находится школа, в которой проходят профессиональную подготовку агенты ФБР. 

(обратно)

9

Род деревьев семейства ореховых; достигают 65 м в высоту — иначе называют кария. 

(обратно)

10

Или сумах укореняющийся — стелящееся или вьющееся растение наподобие плюща с белыми ягодами; может вызывать раздражение кожного покрова, напоминающее ожоги. Распространено в Северной Америке. 

(обратно)

11

Бейсбольный термин. 

(обратно)

12

Город на юге Аризоны, курорт. 

(обратно)

13

Гвоздь (англ.). 

(обратно)

14

Уильям Клод Филдс (1880–1946), американский актер. 

(обратно)

15

Арройо (исп.) — высохшее русло реки, дно оврага. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

16

Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — с 1917 года агент, а с 1924-го директор ФБР

(обратно)

17

Богарт Хамфри (1899 — 1957) — американский актер, расцвет творчества которого относится к 40 — 50-м гг.; в 1952-м за роль в фильме «Африканская королева» получил «Оскара"

(обратно)

18

Пуэбло (исп.) — деревня или поселение индейцев

(обратно)

19

Розвелл — город в штате Нью-Мексико, где в 70 — 80-е годы были зафиксированы случаи массового истребления скота неизвестным способом, якобы при вмешательстве НЛО и с использованием внеземных технологий

(обратно)

20

Рэд Гарсон — дословно «рыжий мальчик"

(обратно)

21

Коронадо (исп.) — дословно «коронованный"

(обратно)

22

детка, малышка (исп.)

(обратно)

23

Кива — ритуальное помещение у индейцев

(обратно)

24

Ms (англ.) — миз, госпожа. Введенное феминистками обращение к женщине независимо от ее семейного положения

(обратно)