Литвек - электронная библиотека >> Джошуа Слокам >> Морские приключения и др. >> Один под парусами вокруг света (с иллюстрациями) >> страница 61
фальшборте для пропуска в них снастей бегучего такелажа.

Шпиль — ворот в виде барабана, вращаемого на вертикальной оси: применяется на судах для подъема якоря, для тяги рыболовных сетей и других целей.

Штаг — снасть стоячего такелажа, поддерживающая рангоутные деревья — мачты, стеньги, бушприт и т. д. — спереди в диаметральной плоскости.

Шток — поперечный стержень в верхней части адмиралтейского якоря, не дающий ему лечь плашмя на дно и заставляющий лапы якоря входить в грунт.

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами.

Английские меры, встречающиеся в тексте книги

Меры длины
1 линия = 2,54 мм

1 фатом = 6 футам = 183 см (Применяется главным образом при измерениях глубины)

1 дюйм = 10 линиям = 2,54 см

1 фурлонг = 220 ярдам = 201 м

1 фут = 12 дюймам = 30,5 см

1 миля = 8 фурлонгам =1,61 км

1 ярд = 3 футам = 91,4 см

1 лье = 3 милям = 4,83 км

Меры площади
1 акр = 4840 кв. ярдам = 0,405 га

Меры объема (для жидкостей)
1 винта = 0,57 л

1 бушель = 8 галлонам =: ЗВ,7 л

1 кварта = 2 пинтам = 1,14 л

1 барел = 43,23 галлонам = 196 л

1 галлон = 4 квартам = 4,55 л

Меры веса
1 фунт = 0,454 кг

1 тонна = 2240 фунтам = 1016 кг

Денежные единицы
1 шиллинг = 12 пенсам

1 фунт стерлингов = 20 шиллингам (Золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется совереном)

1 крона = 5 шиллингам


Один под парусами вокруг света (с иллюстрациями). Иллюстрация № 27

Сноски

1

Спрей — брызги (англ.)

(обратно)

2

Мыс Сейбл, на котором стоит маяк, находится на южной оконечности о-ва Сейбл.

(обратно)

3

Португалия.

(обратно)

4

Друг, друг, очень друг (лом. исп.).

(обратно)

5

Кто знает (исп.).

(обратно)

6

Козье молоко (исп.).

(обратно)

7

Добрый день, мальчуган! (исп.).

(обратно)

8

Р&О — «Пенинсулар энд Ориент лайн» — заглавные буквы названия пароходной пассажирской компании.

(обратно)

9

Мыс девственниц (исп.).

(обратно)

10

Сильный человек (исп.).

(обратно)

11

Очень плохо (исп.).

(обратно)

12

Сколько (исп.).

(обратно)

13

Спокойно (исп.).

(обратно)

14

Гванахо — род ламы.

(обратно)

15

Друг, якорная стоянка! Хорошая портовая стоянка! (исп.).

(обратно)

16

Очень много (исп.).

(обратно)

17

Дж. Касберт Хэдден в журнале «Сенчури мэгазин» от июля 1899 года указывает, что в мемориальной доске допущена ошибка и что Селкирк умер в 1721 году.

(обратно)

18

Cabra — коза (исп.).

(обратно)

19

«Стража на Рейне» — шовинистическая немецкая песня.

(обратно)

20

Маррамбиджи — горная речка в Австралии — самое неподходящее место на свете для китов.

(обратно)

21

Мистер Эндрью Дж. Лич сообщал 21 июля 1897 года через губернатора Сингапура мистера Киннерсли на имя статс-секретаря по делам колоний Джозефа Чемберлена о посещении атолла кораблем «Ифигения»:

«Покинув районы океанских глубин с их темно-синей окраской воды, мы вошли в район кораллов, сильно отличавшийся от других мест. Блистающая окраска воды была прозрачной на глубину тридцати футов и переливала то пурпуром, то небесной синевой, то зеленью со сверкающими на солнце ослепительно белыми гребнями волн. Вода окружала поросшие пальмами острова, но проливы между ними, особенно с южной стороны, были неразличимыми. Белый прибрежный песок и еще более белый прибой и, наконец, самая лагуна размером семь или восемь миль с севера на юг и пять или шесть миль с востока на запад — все это представляло собой незабываемое зрелище. Несколько погодя нас встретил Сидней Росс — старший сын мистера Джорджа Росса, и вскоре, сопровождаемый врачом и еще одним офицером, мы съехали на берег.

Когда мы подошли к пристани, то увидели возле нее вытащенный на берег для чистки „Спрей“ из Бостона — парусное судно вместимостью в 12,7 брутто-регистровых тонн, принадлежавшее капитану Слокаму. Он прибыл на этот остров 17 июля после двадцатитрехдневного перехода от острова Четверга. Этот своеобразный путешественник-одиночка, отплыв из Бостона два года назад, добрался до Гибралтара, оттуда к мысу Горн, прошел Магелланов пролив, достиг островов Общества, оттуда — Австралии и, пройдя Торресовым проливом, прибыл на остров Четверга».

(обратно)

22

В отчетах, опубликованных в Финлеевском «Сейлинг Директори» и описывающих эти события, имеются хронологические противоречия. Я описываю эти события на основании рассказов внуков старого капитана и документов, хранящихся здесь.

(обратно)

23

Дженкинсон — прозвище сказочного персонажа, находящегося в аду за обман, плутовство и пр.

(обратно)

24

Да здравствует «Спрей»! (франц.).

(обратно)

25

Natal — рождение, рождество (исп.).

(обратно)

26

«Поездки внутри страны» — первая опубликованная Р. Л. Стивенсоном книга о путешествии на лодке по рекам Бельгии и Франции.

(обратно)

27

Епископ Мельбурнский не желал тратить времени на молитву о ниспослании дождя, а советовал прихожанам экономнее расходовать воду после окончания сезона дождей. Точно так же мореход должен экономно пользоваться ветром, держась наветренной стороны.

(обратно)

28

«Конскими широтами» называется штилевая полоса 30–35° в Атлантическом океане.

(обратно)

29

То есть на судах, вооруженных преимущественно прямыми парусами.

(обратно)