фальшборте для пропуска в них снастей бегучего такелажа.
Шпиль — ворот в виде барабана, вращаемого на вертикальной оси: применяется на судах для подъема якоря, для тяги рыболовных сетей и других целей.
Штаг — снасть стоячего такелажа, поддерживающая рангоутные деревья — мачты, стеньги, бушприт и т. д. — спереди в диаметральной плоскости.
Шток — поперечный стержень в верхней части адмиралтейского якоря, не дающий ему лечь плашмя на дно и заставляющий лапы якоря входить в грунт.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами.
Английские меры, встречающиеся в тексте книги
Меры длины
1 линия = 2,54 мм
1 фатом = 6 футам = 183 см (Применяется главным образом при измерениях глубины)
1 дюйм = 10 линиям = 2,54 см
1 фурлонг = 220 ярдам = 201 м
1 фут = 12 дюймам = 30,5 см
1 миля = 8 фурлонгам =1,61 км
1 ярд = 3 футам = 91,4 см
1 лье = 3 милям = 4,83 км
Меры площади
1 акр = 4840 кв. ярдам = 0,405 га
Меры объема (для жидкостей)
1 винта = 0,57 л
1 бушель = 8 галлонам =: ЗВ,7 л
1 кварта = 2 пинтам = 1,14 л
1 барел = 43,23 галлонам = 196 л
1 галлон = 4 квартам = 4,55 л
Меры веса
1 фунт = 0,454 кг
1 тонна = 2240 фунтам = 1016 кг
Денежные единицы
1 шиллинг = 12 пенсам
1 фунт стерлингов = 20 шиллингам (Золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется совереном)
1 крона = 5 шиллингам
Сноски
1
Спрей — брызги (англ.)
(обратно)
2
Мыс Сейбл, на котором стоит маяк, находится на южной оконечности о-ва Сейбл.
(обратно)
3
Португалия.
(обратно)
4
Друг, друг, очень друг (лом. исп.).
(обратно)
5
Кто знает (исп.).
(обратно)
6
Козье молоко (исп.).
(обратно)
7
Добрый день, мальчуган! (исп.).
(обратно)
8
Р&О — «Пенинсулар энд Ориент лайн» — заглавные буквы названия пароходной пассажирской компании.
(обратно)
9
Мыс девственниц (исп.).
(обратно)
10
Сильный человек (исп.).
(обратно)
11
Очень плохо (исп.).
(обратно)
12
Сколько (исп.).
(обратно)
13
Спокойно (исп.).
(обратно)
14
Гванахо — род ламы.
(обратно)
15
Друг, якорная стоянка! Хорошая портовая стоянка! (исп.).
(обратно)
16
Очень много (исп.).
(обратно)
17
Дж. Касберт Хэдден в журнале «Сенчури мэгазин» от июля 1899 года указывает, что в мемориальной доске допущена ошибка и что Селкирк умер в 1721 году.
(обратно)
18
Cabra — коза (исп.).
(обратно)
19
«Стража на Рейне» — шовинистическая немецкая песня.
(обратно)
20
Маррамбиджи — горная речка в Австралии — самое неподходящее место на свете для китов.
(обратно)
21
Мистер Эндрью Дж. Лич сообщал 21 июля 1897 года через губернатора Сингапура мистера Киннерсли на имя статс-секретаря по делам колоний Джозефа Чемберлена о посещении атолла кораблем «Ифигения»:
«Покинув районы океанских глубин с их темно-синей окраской воды, мы вошли в район кораллов, сильно отличавшийся от других мест. Блистающая окраска воды была прозрачной на глубину тридцати футов и переливала то пурпуром, то небесной синевой, то зеленью со сверкающими на солнце ослепительно белыми гребнями волн. Вода окружала поросшие пальмами острова, но проливы между ними, особенно с южной стороны, были неразличимыми. Белый прибрежный песок и еще более белый прибой и, наконец, самая лагуна размером семь или восемь миль с севера на юг и пять или шесть миль с востока на запад — все это представляло собой незабываемое зрелище. Несколько погодя нас встретил Сидней Росс — старший сын мистера Джорджа Росса, и вскоре, сопровождаемый врачом и еще одним офицером, мы съехали на берег.
Когда мы подошли к пристани, то увидели возле нее вытащенный на берег для чистки „Спрей“ из Бостона — парусное судно вместимостью в 12,7 брутто-регистровых тонн, принадлежавшее капитану Слокаму. Он прибыл на этот остров 17 июля после двадцатитрехдневного перехода от острова Четверга. Этот своеобразный путешественник-одиночка, отплыв из Бостона два года назад, добрался до Гибралтара, оттуда к мысу Горн, прошел Магелланов пролив, достиг островов Общества, оттуда — Австралии и, пройдя Торресовым проливом, прибыл на остров Четверга».
(обратно)
22
В отчетах, опубликованных в Финлеевском «Сейлинг Директори» и описывающих эти события, имеются хронологические противоречия. Я описываю эти события на основании рассказов внуков старого капитана и документов, хранящихся здесь.
(обратно)
23
Дженкинсон — прозвище сказочного персонажа, находящегося в аду за обман, плутовство и пр.
(обратно)
24
Да здравствует «Спрей»! (франц.).
(обратно)
25
Natal — рождение, рождество (исп.).
(обратно)
26
«Поездки внутри страны» — первая опубликованная Р. Л. Стивенсоном книга о путешествии на лодке по рекам Бельгии и Франции.
(обратно)
27
Епископ Мельбурнский не желал тратить времени на молитву о ниспослании дождя, а советовал прихожанам экономнее расходовать воду после окончания сезона дождей. Точно так же мореход должен экономно пользоваться ветром, держась наветренной стороны.
(обратно)
28
«Конскими широтами» называется штилевая полоса 30–35° в Атлантическом океане.
(обратно)
29
То есть на судах, вооруженных преимущественно прямыми парусами.
(обратно)