Литвек - электронная библиотека >> Фредерик Форсайт >> Полицейский детектив и др. >> Ветеран >> страница 109
изножья могилы одиноко стояла скорбящая женщина. Высокие сапоги на меху, стеганое пальто, а голова непокрыта. И на плечи спадает волна черных, как вороново крыло, волос.

Поодаль, под высоким тисом, стоял крупный мужчина и следил за происходящим, но не приближался. На нем была теплая куртка-дубленка. К лацкану воротника приколот шерифский значок.

Странная выдалась нынче зима, размышлял человек под деревом. Овдовевшая миссис Брэддок скорби особо не предавалась и быстро прибрала к рукам бизнес мужа. Она сделала новую прическу, подтяжку, шикарно одевалась и не пропускала ни одной вечеринки.

Кстати, она навестила девушку в больнице, и та ей понравилась. И миссис Брэддок предложила Линде Пикет отдельный коттедж на ранчо и работу личного секретаря. Оба предложения были приняты. Мистеру Пикету в качестве компенсации был возвращен контрольный пакет акций банка.

— «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху», — монотонно бубнил священник. Две крупные снежинки опустились на гриву черных волос, точно цветки белой дикой розы.

Могильщики взялись за веревки, выбили из-под гроба слеги и опустили его в могилу. Потом отошли и снова принялись ждать, поглядывая на лопаты, воткнутые в кучу свежей земли.

Патологоанатомы из Бозмена сделали все, что было в их силах. Установили, что найденные кости принадлежали мужчине ростом не меньше шести футов, очень крепкому и здоровому физически. Они не обнаружили ни переломов, ни ран, которые могли бы оказаться смертельными. И сделали вывод, что человек, по всей видимости, погиб от переохлаждения.

Дантистов особенно заинтересовали зубы: ровные, белые, ни единой полости от кариеса. Они же и определили возраст мужчины: от двадцати пяти до тридцати лет.

Ученые занялись другими находками шерифа. Тесты и анализы показали, что фрагменты одежды, а также кожаных изделий и меха датируются 1870–1875 годами.

Но совершенно неожиданными были результаты исследования лука, стрел и топорика. Все эти предметы были изготовлены в наше время. Пришли к выводу, что группа американских аборигенов недавно посетила пещеру, и все эти трофеи были оставлены возле останков давным-давно умершего человека.

Охотничий нож очистили от ржавчины и отреставрировали. Дата его изготовления значилась на костяной рукоятке, и его передали профессору Инглзу, который с тех пор так и держал нож у себя в кабинете. Шериф затребовал себе ружье. Его тоже отреставрировали, и оно висело на стене за его письменным столом. Выйдя на пенсию, он собирался забрать его домой.

— «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь».

Могильщики ожили и принялись энергично забрасывать яму землей. Священник обменялся несколькими словами с девушкой, отечески похлопал ее по руке и торопливо зашагал к часовне. Она осталась у могилы.

Следствие, опираясь на показания Линды Пикет, данные еще в госпитале, отказалось от дальнейших розысков похитителя. В газетах писали, что он, должно быть, ускакал в горы ночью и, оказавшись в Вайоминге, затерялся в тамошних диких краях. А ее оставил умирать в пещере.

Могильщики соорудили холмик из свежей земли, обложили его камнями и посыпали вокруг гравием.

Затем, приподняв меховые шапки, распрощались с девушкой и ушли. Крупный мужчина, до того стоявший в стороне, приблизился к девушке. Та не проронила ни слова. Она знала, что он будет здесь, и знала, кто он. Он снял шляпу и держал ее в опущенной руке.

— Мы так никогда и не найдем вашего друга, мисс Пикет, — сказал он.

— Да. Знаю.

В руке она держала цветок, алую розу на длинном стебле.

— И никогда ничего о нем не узнаем.

— Да.

Он взял розу из ее онемевших от холода пальцев, шагнул вперед и положил цветок на холмик. В изголовье могилы высился деревянный крест, его соорудили на добровольные пожертвования жителей Ред Лодж. Кто-то из местных умельцев выжег на дереве надпись:

ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ СКАУТ
ПОГИБ В ГОРАХ ОК. 1877 Г.
БОГ ПРИНЯЛ ЕГО К СЕБЕ
ПОКОЙСЯ С МИРОМ…
Мужчина выпрямился.

— Могу я чем-то помочь? Отвезти вас домой?

— Нет, спасибо. Я на своей машине.

Он надел шляпу и отдал ей честь.

— Удачи вам, мисс Пикет.

И ушел. Полицейский автомобиль был припаркован у входа на кладбище. Он поднял глаза. Юго-западные вершины хребта Бертус сверкали в лучах солнца.

Девушка пробыла у могилы еще какое-то время. Потом развернулась и зашагала к воротам.

Порыв ветра с гор распахнул полы ее длинного стеганого пальто. Под юбкой слегка выпирал животик. Срок беременности был еще небольшой — месяца четыре.

Примечания

1

Meadow, dene, Grove (англ.) — луг, узкая лесная долина, роща (здесь и далее прим. пер).

(обратно)

2

Квадрант — математический термин, означающий «четверть круга».

(обратно)

3

Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.

(обратно)

4

Джон Доу, имярек — условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или же не оглашается по каким-либо причинам.

(обратно)

5

«RIP» — сокр. от «REST IN PEACE» — «Покойся с миром».

(обратно)

6

«НМ Prison Service» — «Служба тюрем Ее Величества королевы».

(обратно)

7

Коронный суд заменил в Англии в 1972 году суд квартальных сессий и ассизы.

(обратно)

8

«Судебные инны» — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру, существуют с XIV века.

(обратно)

9

Суд королевской скамьи, Королевский суд — суд под председательством короля, существовал до 1873 года, название употребляется при правлении короля.

(обратно)

10

Темпл — название одного из четырех судебных иннов.

(обратно)

11

Рыцарь-бакалавр — низшая степень рыцарства, пожизненный титул; рыцари-бакалавры титулуются сэрами.

(обратно)

12

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, где в 1935 году министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.

(обратно)

13

«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

(обратно)

14

Судебные инны — четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.

(обратно)

15

«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

(обратно)

16

Кеч — небольшое двухмачтовое судно.

(обратно)

17

«Хай» —