в церквях. Тщетно, конечно.
— Но я…
— Спустя два дня «Смиренные Гиены» покинут Туринскую марку и более никогда не вернутся в здешние земли. Вы можете последовать с нами. Там, в сотнях лиг отсюда, никто не станет вас искать. Никто не узнает вас. Никто не станет корить. Да, рутьерская жизнь не сахар, едва ли я смогу обеспечить вас рыцарскими подвигами, но… Черт, скучать нам тоже не приходится, верно, Бальдульф.
Бальдульф за спиной Гримберта склонил голову.
— Верно.
Вольфрам выпустил кулак Гримберта из пальцев. Так неожиданно, что тот едва не рухнул в снег.
— Поторопитесь, мессир рыцарь. Я благодушен, но я, как и все рутьеры, больше торговец, чем воитель, мое предложение не может действовать вечно. Как думаешь, Бальдульф, сколько времени у нас уйдет, чтобы сбить в кучу эту ополоумевшую мечущуюся стаю и напомнить ей, кто здесь хозяин?
Бальдульф почесал в затылке.
— Полчаса.
— А чтобы сложить шатры, собрать припасы и выступить в путь?
— Еще час.
— Итого… полтора часа. Довольно приличный срок, как по мне. Как думаете, мессир рыцарь, вам хватит этого времени, чтобы принять решение?
Гримберт не ответил.
Но в глубине души знал — хватит.
Конец
* * *
Примечания
1
Здесь: 4 метра.
(обратно)
2
Миндалевидное тело (лат. corpus amygdaloideum) — отдел мозга в районе височной доли, играющий ключевую роль в формировании эмоций.
(обратно)
3
Смарагд (лат. Smaragdus) — изумруд.
(обратно)
4
«Aeris porta animi» (лат.) — «Медные врата души».
(обратно)
5
Abortivum (лат.) — выкидыш
(обратно)
6
Фламины — жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.
(обратно)
7
Квинтал — средневековая мера веса, приблизительно равная 49 кг.
(обратно)
8
Панкратеон — древнегреческая борьба.
(обратно)
9
Фехтен (нем. fechten — «сражаться, бороться»)
(обратно)
10
Проклятье Святого Фиакра — средневековый эвфемизм для обозначения геморроя.
(обратно)
11
Царская водка — смесь азотной и соляной кислот.
(обратно)
12
Плакарт — нижняя часть кирасы, состоящая из стальных пластин.
(обратно)
13
Argentum russus (лат.) — «Серебряный тёрн».
(обратно)
14
Помандер (от фр. pomme d’ambre — «душистое яблоко») — средневековый аксессуар, изящный футляр с благовониями внутри.
(обратно)
15
Здесь: приблизительно 4 м.
(обратно)
16
Биретта — четырехугольная шапка с помпоном, традиционный головной убор католических священников.
(обратно)
17
Стоун — средневековая мера веса, равная примерно 6,3 кг; Квинтал со стоуном: примерно 55 кг.
(обратно)
18
Барбют — пехотный шлем с Y-образным вырезом, распространенный в Италии до XV-го века.
(обратно)
19
Фибула — застежка для плаща, одновременно служащая и украшением.
(обратно)
20
Котта — часть средневекового мужского костюма, похожая на длинную тунику.
(обратно)
21
Луна Охотника — луна, согласно мифологии предвещающая Дикую Охоту, яркая и окрашенная в алый.
(обратно)
22
Здесь: примерно 25 кг.
(обратно)
23
Средневековая итальянская мера веса для сыпучих тел, равная примерно 1,8 л.
(обратно)
24
Здесь: примерно 12,6 кг.
(обратно)
25
Плакарт — нижняя часть кирасы.
(обратно)
26
Гульфик — деталь средневекового мужского костюма, мешочек из ткани в районе паха.
(обратно)
27
Mare Mediterraneum (лат.) — Средиземное море.
(обратно)
28
Скобарь — кузнец, изготавливающий скобы, гвозди, подковы и пр.
(обратно)
29
Шорник — специалист по изготовлению конской сбруи.
(обратно)
30
Здесь: примерно 14 км.
(обратно)
31
Nomina sunt odiosa (лат.) — «Имена ненавистны».
(обратно)
32
Сан-Хорхе — замок в Севилье, в котором располагалась резиденция и тюрьма испанской инквизиции.
(обратно)
33
Эсток — узкий граненый клинок, служащий для пробивания брони.
(обратно)
34
Bonorumvitavacuaestmetu (лат.) — «Жизнь честных людей свободна от страха».
(обратно)
35
Хауберк — вид средневекового доспеха из кожи или ткани, поверх которой нашиты металлические кольца или пластины.
(обратно)
36
Кацбальгер — короткий меч с развитой гардой для ближнего боя.
(обратно)
37
Кракемарт — тяжелая мощная сабля с искривленным обоюдоострым клинком.
(обратно)
38
Hic. Citius! (лат.) — «Сюда. Быстрее!»
(обратно)
39
Мюид — средневековая мера объема для жидкости, примерно равная 270 л.
(обратно)