Орду, совершивший грабительские походы в Иран, Закавказье, Индию и др.
(обратно)
508
Высокое наклонное зеркало на ножках.
(обратно)
509
В начале XIX в. пригород Парижа, получивший свое название от бывшего на его месте римского поселения.
(обратно)
510
4 апреля 1814 г., после вступления союзных войск в Париж, Наполеон подписал акт отречения от престола Ж. Санд ошибается: предательство маршала Мармона, покинувшего со своим корпусом Фонтенбло, не позволило тогда Наполеону выступить на Париж. Фонтенбло — летняя резиденция французских королей, находящаяся недалеко от Парижа.
(обратно)
511
Ларре (Ларрей), Доминик Жан (1766–1842) — французский военный хирург, один из основоположников венно-полевой хирургии, участвовал во всех походах Наполеона.
(обратно)
512
Парижские театры Фейдо и Фавар в 1801 г. образовали музыкальный театр «Опера комик». В данном случае Фейдо — другое название «Опера комик».
(обратно)
513
Известный парижский ресторан.
(обратно)
514
Провинция на юге Франции.
(обратно)
515
Один из старейших парижских госпиталей, основанный в 1607 г. королем Генрихом IV.
(обратно)
516
Бежавший с о. Эльба Наполеон без боя вступил в Париж. Начались «Сто дней» его второго правления (с 20 марта по 22 июня 1815 г.).
(обратно)
517
Лесная нимфа (франц.).
(обратно)
518
Рейсдаль, Якоб ван — голландский художник-пейзажист XVII века (прим. верстальщика).
(обратно)
519
Лонг (II в.) — античный романист, автор пасторальной идиллии «Дафнис и Хлоя» (прим. верстальщика).
(обратно)
520
В личном поместье королевы Марии-Антуанетты Малый Трианон была устроена ферма, где королева играла в крестьянку, а ее свита изображала пастухов и пастушек (прим. верстальщика).
(обратно)
521
«Астрея» — французский роман XVII века о любви пастушки Астреи и пастуха Селадона, написанный О. д'Юрфе. Отличается большим объемом, искусственностью и вычурным слогом (прим. верстальщика).
(обратно)
522
…флориановского Линьона — действие пасторали «Эстелла» («Estelle et Nemorin») (1788) Жана-Пьера Клари де Флориана (Jean-Pierre Claris de Florian) происходит на берегах реки Gardon, как назван в книге приток Луары Линьон (прим. верстальщика).
(обратно)
523
Sévère — строгая (франц.).
(обратно)
524
Fraise — родинка (франц.).
(обратно)
525
«Векфилдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита, посвященный истории семьи сельского пастора.
(обратно)
526
«Совращенный крестьянин» — роман французского писателя Н.-Э. Ретифа де ля Бретона, рассказывающий о человеке, попавшем в мир порока и злодеяний и превратившемся в преступника.
(обратно)
527
«Опасные связи» — роман французского писателя Т.-А.-Ф. Шодерло де Лакло, в котором дана яркая картина разложения аристократического общества.
(обратно)
528
Корнет — старинный чепец с рожками спереди.
(обратно)
529
Это дорога, которая отходит от главной улицы деревни и идет с ней рядом. Считается, что ее обычно выбирают люди, которые хотят проехать незамеченными: они боятся, что им будут мстить за нанесенную ими обиду. (Примеч. автора.)
(обратно)
530
Базвалан — посланец жениха, который приходит к родителям невесты.
(обратно)
531
Для починки сабо применяют изогнутые дугой металлические полоски. (Примеч. автора.)
(обратно)