Мицкевича (1828). Литвин по рождению, воспитанный немцами, он становится (ХIII в.) великим магистром Ордена крестоносцев и предает его, помогая одержать победу литвинам.
(обратно)
21
Альдонин — Альдона — возлюбленная Конрада Валленрода в поэме А. Мицкевича «Конрад Валленрод».
(обратно)
22
Метафизика — Что-нибудь непонятное, заумное, чересчур отвлеченное.(Филосовское учение).
(обратно)
23
Масонерия – это метод управления в режиме заговора..
(обратно)
24
propos — Кстати, между прочим (фр.).
(обратно)
25
В тексте романа сохранены названия ставок, принимаемых в кассах Варшавского ипподрома. Посетители российских ипподромов без труда установят соответствия: «верх» — одинар, «последовательность» — двойной одинар, «триплет» — тройной экспресс и т.д.
(обратно)
26
«Облегчаться»в терминологии кавалеристов означает привставать в стременах и снова опускаться на седло в такт лошадиной рыси. Это очень трудное упражнение, потому что ноги практически все время напряжены, ведь опускаться в седло с размаху нельзя, чтобы не натереть спину лошади.
(обратно)