не сойтись» из «Баллады о Востоке и Западе» Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936). – Перев.
(обратно)
(обратно)
14
Еще одна вымышленная марка. – Перев. (обратно)15
Опущенный флажок указывал, что такси занято. – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания редактора. (обратно)16
С пряными травами (фр.). (обратно)17
Такое жаргонное название справочного архива бытует в редакциях американских газет. (обратно)18
«Консолидейтед Эдисон» – компания коммунального энергоснабжения, обслуживающая Северо-Восток США. – Перев. (обратно)19
Беннингтонский колледж – частный колледж в Беннингтоне, штат Вермонт, где основное внимание уделяется изучению и поощрению искусств. Основан как гуманитарное учебное заведение высшей ступени для женщин. (обратно)20
Джон Уэбстер (1578–1634) – английский драматург, современник Шекспира, мастер «кровавой трагедии». Джон Харрингтон (1561–1612) – английский поэт, придворный Елизаветы I. [Роберт] Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург. (обратно)21
Лайман [Ллойд] Брайсон (1888–1959) – профессор Колумбийского университета, известный как автор и консультант научно-популярных радио– и телепрограмм компании Си-би-эс в 1930–1950 годах. (обратно)22
[Чарльз Диллон «Кейси»] Штенгель (1890–1975) – легендарный игрок (аутфилдер) и менеджер Главной бейсбольной лиги, прозванный Старым Профессором. (обратно)23
[Джастин] Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых влиятельных американских театральных критиков, сотрудничавший с газетой «Нью-Йорк таймс» в 1925–1984 годах. (обратно)24
«Плевать на мины! [Полный вперед!]» – ставшие крылатыми слова, которые адмирал Дэвид Глазго Фэррагат (1801–1870), командующий флотом северян во время Гражданской войны в США, произнес 5 августа 1864 года в ходе сражения в заливе Мобил. – Перев. (обратно)25
Гарпия – в древнегреческой мифологии: чудовище с лицом и грудью женщины и туловищем орла. Ламия – змея с головой и грудью прекрасной женщины, пожирающая детей и способная пить кровь соблазненных ею мужчин. (обратно)26
Игра слов. По-английски похитить человека — произносится «киднэп». (обратно)27
Подстегивать, раздражать, дразнить и пр. (франц.) (обратно)28
Паладин: имеется в виду человек, беззаветно преданный делу. (обратно)29
Неряха (нем.) (обратно)30
Наедине (франц.) (обратно)31
Длинное пальто в талию. (обратно)32
Поль Лоренс Данбар (1872–1906) — американский негритянский поэт (Прим. перев.). (обратно)33
Т. Веблен (1857–1929) — американский буржуазный экономист. (обратно)34
Знаменитый американский боксер-профессионал.(обратно)