Литвек - электронная библиотека >> Михаил Сергеевич Катюричев и др. >> Боевая фантастика и др. >> Антология фантастики и фэнтези-62. Компиляция. Книги 1-15 >> страница 1592
Волков,

Гусар потыкал пальцем в сторону двери.

— А здорово он тебя напугал, да?

Трое суток ареста не помешают, — высказался Яма-то Токадо. — Если каждый капитан будет так вести себя в присутствии командования…

— После разберемся! — перебил начальника отдела разведки Норт Свенссон. — Гена, а ведь он кое в чем прав!

— В том, что я урод и сволочь? — как-то странно улыбаясь, спросил Лис.

— Нет. Ты проспал Барасу, это факт. Ошибка.

— Проспал, проспал, — губы Волкова кривились в усмешке.

Начальник «двойки» покивал головой.

— Гена, что с тобой? — встревожено спросил Свенссон.

Волков искоса глянул на Командующего и вдруг захихикал.

— Интересно, получится из них «шведская семья»? — сказал он.

— Что? — не понял адмирал.

— Ну, ушли втроем, обнимаясь…

— Гена! — Командующий посмотрел на заместителя с упреком. — Слушай, вот не ожидал от тебя такого…

— Так я же урод!.. И сволочь!.. — Волков побагровел. — Разве не слышал, как меня называют офицеры?!

Вице-адмирал под общее молчание быстро пересек кабинет и вышел наружу, хлопнув дверью.

— «Шведская семья»… — повторил Свенссон, взглянув на Крэга и Токадо.

Те не проронили ни звука. Командующий грустно засмеялся и покачал головой. Потом опустился в кресло, прикрыл лицо руками. Ананке и «Белинда» отняли у звеновцев огромное количество нервов и сил. «Ананке — богиня неизбежности, рока», — вспомнил он.

(обратно)

Примечания

1

Стихи автора.

(обратно)

2

Стихи автора.

(обратно)

3

С крымско-татарского.

(обратно)

4

Карта физического, психологического и интеллектуального развития.

(обратно)

5

Порядок есть порядок (нем.).

(обратно)

6

Разъяснение незнакомых или малознакомых терминов и понятий дано в словаре в конце книги

(обратно)

7

Гекатомба – массовое жертвоприношение (авт.)

(обратно)

8

Грэй – от англ. gray – серый (авт.)

(обратно)

9

Стара-Планина – горный хребет в Болгарии (авт.)

(обратно)

10

Разъяснение незнакомых или малознакомых терминов и понятий дано в словаре в конце книги

(обратно)

11

Аппалачи – горы в восточной части США (авт.)

(обратно)

12

Разъяснение незнакомых или малознакомых терминов дано в словаре в конце книги.

(обратно)

13

См. роман «Нашествие».

(обратно)

14

См. роман «Ледяная смерть».

(обратно)

15

См. роман «Ледяная смерть».

(обратно)

16

См. роман «Нашествие».

(обратно)

17

См. роман «Нашествие».

(обратно)

18

См. роман «Нашествие».

(обратно)

19

См. роман «Нашествие».

(обратно)

20

Далее — БРК.

(обратно)

21

Далее — ЦСПС.

(обратно)

22

Далее — БИП.

(обратно)

23

Далее — ПНВ.

(обратно)

24

Человек разумный.

(обратно)

25

Далее — ПП-переход.

(обратно)

26

Антидоты (букв Противоядие, от antidoton) — лекарственные средства для лечения отравлений.

(обратно)

27

мой друг (фр.)

(обратно)

28

ПНВ — прибор ночного видения

(обратно)