Литвек - электронная библиотека >> Буало-Нарсежак >> Криминальный детектив и др. >> Та, которой не стало. Волчицы. Куклы >> страница 120
для себя… я надеялся… что мне станет легче.

— Но я ни в чем тебя не упрекнула.

— Ты — нет. Только Влади. Он ушел от нас.

— И поэтому ты обрек себя на роль автомата?

— Может, и потому. А еще для того, чтобы быть с ними.

— С кем?

— С ними… с Хильдой… С Гретой…

Этого Одетта уже не понимала. А он так явственно ощущал то одиночество, которого никак не мог достигнуть. Стать никем — оболочкой, машиной без сознания, воспоминаний, угрызений… Больше никем не быть!.. Если бы ему было пятьдесят, как его отцу… Но нет, он еще не успел дойти до такой безнадежности! Может, и не хочет доходить!

— По существу, — заметила Одетта, — тебя вынудили обстоятельства… Ты запутывался все больше и больше, потому что боялся меня.

— О нет, не тебя.

— А кого?

— Всех! Самой жизни!

— Но теперь все пойдет по-другому, малыш. И думай о будущем, которое тебя ждет.


* * *

В дверь постучали около полудня. Одетта была в городе. Постучали еще раз и вошли. Вошли двое в габардиновых пальто, в надвинутых на глаза фетровых шляпах, руки они держали в карманах.

— Пьер Дутр?

— Да.

Они медленно подошли к его постели — один слева, другой справа. Они были точь-в-точь такими, какими Дутр представлял их себе. Совсем не злые, основательные и подтянутые. У того, что повыше, был странный шрам на щеке — шрам, похожий на трещину. От них пахло уличной сыростью и реальностью. Дутр откинулся на подушку и улыбнулся.

— Я ждал вас, — сказал он тихо. — Ждал так давно.

Горло у него перехватило, но не от страха. Ему так хотелось вернуться к людям.


Та, которой не стало. Волчицы. Куклы. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Celle qui n’était plus. 1952. Перевод В. Климова.

(обратно)

2

Les louves. 1955. Перевод T. Чугуновой.

(обратно)

3

В годы первой и второй мировой войн во Франции — женщина, опекающая фронтовика. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

4

Героини трагедий — Корнеля «Полиевкт» (1641–1642) и Расина «Береника» (1670).

(обратно)

5

Les magiciennes. 1957. Перевод M. Кожевниковой.

(обратно)

6

Нет… нельзя (нем.)

(обратно)

7

Да… Я слушаю (нем.)

(обратно)

8

Я… ты… люблю… (нем.)

(обратно)

9

Нет… это неудобно (нем.).

(обратно)

10

Да… Тоже… Поцелуй… (нем.)

(обратно)

11

Свихнулся… Точно! (нем.)

(обратно)

12

Дверь! (нем.)

(обратно)

13

Нет… еще нет! (нем.)

(обратно)

14

Да, поторопись! (нем.)

(обратно)

15

Неужели ты и вправду боишься? Чего ты боишься? Ты думаешь, твою сестру убили? (нем.)

(обратно)

16

Хильда поломала себе жизнь (нем).

(обратно)

17

Жить вместе (нем.).

(обратно)

18

Я очень хочу! (нем.)

(обратно)

19

Я здесь! (нем.)

(обратно)

20

Я боюсь… (нем.)

(обратно)

21

Убита (нем.).

(обратно)