Литвек - электронная библиотека >> Юрій Павлович Винничук >> Современная проза >> Вілла Деккера >> страница 65
(1906–1993) — поет, мистецтвознавець, художник. По війні оселився у США.

(обратно)

49

Парцеля — земельна ділянка із забудовою (гал.).

(обратно)

50

Генрик Збєжховський (1881–1942) — польський богемний письменник, журналіст, автор кабаретових пісень.

(обратно)

51

Скочня — трамплін; лещетар — лижник (гал.).

(обратно)

52

Форса — гроші (гал.).

(обратно)

53

Полтвяна — проспект В’ячеслава Чорновола.

(обратно)

54

Огородницька — вул. Городнича (тут «город» у значенні «сад»).

(обратно)

55

Андрути — тонкі вафлі, перемащені різноманітними кремами; пірники — пряники (львів.).

(обратно)

56

Thule-Gesellschaft — німецьке окультне й політичне товариство, засноване в Мюнхені 1918 року. Назва походить від острова Туле — містичної північної країни з давньогрецьких переказів. Члени Товариства Туле внесли помітний вклад у створення Німецької робочої партії, що згодом була трансформована Гітлером у Націонал-соціалістичну робітничу партію Німеччини (НСРПН).

(обратно)

57

Баторія — вул. князя Романа.

(обратно)

58

Театинська — вул. Кривоноса.

(обратно)

59

Йосип (Юзеф) Адам Бачевський (1829–1911) — львівський підприємець, власник відомої лікеро-горілчаної фірми і мережі крамниць, громадський діяч і філантроп.

(обратно)

60

Кісельки — вул. Опришківська.

(обратно)

61

Жулкєвського — вул. Хмельницького.

(обратно)

62

Коритна — вул. Липинського.

(обратно)

63

Фініки (гал.).

(обратно)

64

«Віденка» — «Віденська каварня» у Львові.

(обратно)

65

Детальніше див. на сайті «Збруч» авторський есей «Розбійник Бялонь із Левандівки».

(обратно)

66

Див. там само авторський есей «Король грабіжників».

(обратно)

67

Гаманець (гал.).

(обратно)

68

Смольки площа — площа Григоренка.

(обратно)

69

Сутерина — напівпідвальне приміщення (гал.).

(обратно)

70

Кампа — бійка (гал.).

(обратно)

71

Кокоси — корисні пропозиції (сленг).

(обратно)

72

Сальцесони — поліцейські (сленг).

(обратно)

73

Цьмага — горілка (львів.).

(обратно)

74

Гебра — товариство, компанія, банда (гал.).

(обратно)

75

Троймісто (пол. Trójmiasto) — міська агломерація поблизу гирла річки Вісла (Ґданськ, Ґдиня та Сопот) на узбережжі Ґданської затоки.

(обратно)

76

Мається на увазі пістолет-кулемет Бергманна, що випускався на той час невеликими серіями. У 1939 році був прийнятий на озброєння у військах СС.

(обратно)

77

Шпирати — нишпорити (львів.).

(обратно)

78

Ганделес — лахмітник, скупник старих речей (гал.).

(обратно)

79

«Пекло на землі» — спогади відомого публіциста, сотника УНР Віталія Юрченка (справжнє ім’я — Юрій Карась-Галинський, 1900–1943) про перебування в Соловецьких таборах особливого призначення і втечу з них. Загинув на початку 1943 року від рук червоних партизанів.

(обратно)

80

Пєрацького — вул. Залізнична.

(обратно)

81

Трафіка — кіоск, у якому продають монопольні товари (тютюнові вироби, поштові конверти, марки тощо) (львів.)

(обратно)

82

Набєляка — вул. Котляревського.

(обратно)

83

Кохановського — вул. Левицького.

(обратно)

84

Свастика, букв. «гачкуватий хрест» (нім.).

(обратно)

85

Іван Німчук (1891–1956) у 1935–1939 роках був головним редактором «Діла», у 1939–1941 роках репресований, автор спогадів «595 днів совєтським в’язнем».

(обратно)

86

Ґрипси — таємні записки (гал.).

(обратно)