один из них не отвернется от этого порно-шоу, которое ты устроила.
– Тогда тебе лучше напомнить им, кому я принадлежу, – усмехнулась Хэдли. – Нельзя, чтобы у них появились сомнения.
Я с размаху шлепнул ее ладонью по ягодице, а потом перевернул на диван. Хэдли стонала и вскрикивала, пока я трахал ее так, словно сегодня наш последний день. Я перестал следить за окружающим, с яростью набросившись на уже покрасневшие губы и чертовски усердно трудясь над тем, чтобы засунуть в ее сексуальный живот еще одного ребенка. В конце концов, Хэдли кончила с громким стоном, отчего и я достиг вершины, выплескивая внутрь нее свое освобождение. К тому времени, как мой член перестал пульсировать, стоявшие снаружи парни решили нас поздравить.
– Идиоты.
– Но твои идиоты, – напомнила мне Хэдли.
Я снова поцеловал ее пухлые губы и заглянул в глаза, которые больше не казались затравленными.
– Ты счастлива?
– Да, – кивнула она. – А ты?
– Тебе лучше в это поверить, черт подери.
– Ты любишь меня, президент?
Я закатил глаза. Девчонка все время напрашивалась на похвалу. К счастью для нее, мне нравилось это делать.
– Да, я люблю тебя, Койнакова.
Ее широкая и радостная улыбка станет моей погибелью.
– Скажи еще раз.
– Я люблю тебя, миссис Джаред Койнаков. Моя сексуальная девочка-конкурсантка. Самая порочная жена во всей стране. Чертовка с добрым сердцем.
– Я тоже люблю тебя, папочка.
Я снова толкнулся внутри нее, решив как можно раньше разделаться с ее беременностью. На этот раз я прокричал этим придуркам убираться подальше.
Примечания
1
АНБ – Агенство Национальной Безопасности.
(обратно)
2
Церковь [на англ. Church] – это помещение в которых собираются только представители клуба.
(обратно)
3
[Treasurer] (англ. – сокровищница) – казначей, управляющий финансами МС
(обратно)
4
Дело в том, что это имя по звучанию больше походит на произношение английского слова "племянница" [niece]
(обратно)
5
Sergeant of arms] [англ. – войсковой сержант] – совершенно жесткая фигура. Органы власти проявляют к нему наибольший интерес. Всегда, даже на отдыхе, следит за порядком в МС. Определяет меру наказания для провинившихся.
(обратно)
6
Инфорсер – подчиняется только президенту и следит, чтобы президентские распоряжения выполнялись. Если проблема возникла на расстоянии и необходимо решить ее на месте, он также обязан будет выехать и разобраться.
(обратно)
7
Капеллан – священник в армии, авиации и на флоте (должность приравнена к заместителю командира полка или батальона, которому предоставляется личный вооруженный адъютант). Ответственный за воспитание рядовых солдат, матросов, офицеров и их семей. В его функции входит богослужение среди военнослужащих, контроль за их моральным состоянием, отпевание умерших (погибших) и т.п.
(обратно)
8
кала Фудзиты, также известная как Шкала Фудзиты-Пирсона или F-шкала, была введена профессором Теодором Фудзитой в 1971 году для классификации смерчей. Шкала состоит из 6 категорий: от F0 до F5. При этом интервал между F0 и F1 соответствует 11-му и 12-му баллам по шкале Бофорта. Категории F6-F12 были введены в качестве теоретических, и вне зависимости от скорости смерча, даже если она превышает 520 км/ч, максимальная присваиваемая категория в любом случае будет F5.
(обратно)
9
Amigos – друзья (пер. с испан.)
(обратно)
10
Однопроцентники/однопроцентные клубы – это те мотоклубы, участники которых не являются законопослушными гражданами своих стран. Такие байкерские организации не подчиняются морали и законам общества. У них имеются свои собственные правила. Они следят даже за тем, чтобы носителями нашивки «1%» (в ромбе) являлись только такие же безбашенные бунтари, как и они. Этот термин появился после выступления главы Американской мотоциклетной ассоциации (АМА), в котором тот сказал, что все мотоциклисты – законопослушные люди, и только один процент из них являются «отверженными» и нарушают закон. После этого выступления, на фоне и так существующей жёсткой конфронтации между АМА и клубами, которые относились к категории МС, последние избрали «1%» символом, отличающим их от АМА-клубов. С тех пор нашивка «1%» означает, что МС или независимый байкер относят себя к нарушителям закона. Западные средства массовой информации, в том числе кинематограф, стремятся представить 1%-клубы как криминальные банды. Иногда это действительно так, иногда не соответствует действительности, но положение клуба определяется тем, что он живёт по законам МС и сложившимся неформальным традициям.
(обратно)
11
СДВ/Синдром дефицита внимания – неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность.
(обратно)
12
Степфордская жена – так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма.
(обратно)
13
Риб-Криб – ресторан в Оклахоме, который специализируется на барбекю с копченым гикори и копченым мясом в непринужденной, комфортной обстановке.
(обратно)
14
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце».
Была я так молода и глупа, бедняжка, что ушла с бродягой, куда глаза глядят.
Пусть остерегается того дома в Новом Орлеане, который прозвали «Восходящее солнце».
Мой милый — пьяница, Боже, Боже — пьянствует в Новом Орлеане.
И доволен бывает он только когда он пьян.
В жизни для него существует лишь одно удовольствие — бродяжничать из города в город.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан, чтобы надеть цепь с ядром.
Возвращаюсь, чтобы провести остаток дней под восходящим солнцем.
(обратно)