России.
(обратно)
87
Могу я помочь? 12 долларов 20 центов. 1 доллар 30 центов (искаж. англ.).
(обратно)
88
Что с вами? (Как дела?) (искаж. англ.).
(обратно)
89
Хёдо — почтительность детей к родителям; также — сыновний долг перед родителями, выражающийся в покорности и преданности родителям до самой их смерти. В данном случае имеется в виду поддержание респектабельности директора Хо.
(обратно)
90
Удон — японская лапша.
(обратно)
91
Выражение «чхаго наганда» (на хангыле «
») означает вынести предмет, закрепив его на своем теле.
(обратно)
92
Бэнто — пришедший из Японии термин, обозначающий упакованную в коробку еду на одного человека, как правило, состоящую из нескольких блюд. В Корее это называют дошираком. Не надо путать с дошираком в России, под которым имеют в виду лапшу быстрого приготовления.
(обратно)
93
Дугон — траурная головная повязка из конопляного холста.
(обратно)
94
В данном случае означает превратиться в старуху, состариться и не иметь шансов выйти замуж.
(обратно)
95
Старинная поговорка означает, что событие происходило давно.
(обратно)
96
Имеется в виду английское daddy — «папа».
(обратно)
97
Имеется в виду факт, что в то время корейцы носили кат — шляпу, сделанную из конского волоса.
(обратно)
98
Военный городок в префектуре Нагасаки на севере Японии, в котором после Второй мировой войны находилась американская военно-морская база.
(обратно)
99
Имеется в виду слово enjoy — «удовольствие».
(обратно)
100
Выражение «в голове еще кровь не высохла» означает, что человек еще слишком молод.
(обратно)
101
Не могу ли я вам чем-то помочь? (искаж. англ.).
(обратно)
102
Имеется в виду слово wonderful, в данном случае означающее «она прекрасна».
(обратно)
103
Паку — возврат портретов на переделку.
(обратно)
104
Обращение «ши», поставленное после имени, имеет широкое хождение в современной Корее и может означать «дядя», «тетя», статус взрослого, «господин», «госпожа», «мистер» или «миссис» и т. д. В данном контексте оно означает «дядя», человек, к которому так обращаются, старше по возрасту.
(обратно)
105
Сонсянним означает «учитель» или «господин».
(обратно)
106
Пхён — корейская мера земельной площади, 3,3 м
2.
(обратно)
107
Известный корейский художник.
(обратно)
108
«Я по тебе очень скучаю», «Ты мне нужна», «Я тебя люблю» (искаж. англ.).
(обратно)
109
«Искренне ваш» (искаж. англ.).
(обратно)
110
В Корее, если любимая старше по возрасту, ее часто называют сестрой.
(обратно)
111
Имеется в виду начало Корейской войны в 1950 году.
(обратно)
112
У корейцев, согласно древней традиции, за старыми родителями ухаживает старший сын. Ему же достается имущество и состояние родителей.
(обратно)
113
Оден — рыбный паштет с добавлением муки, соли и приправ, обжаренный на масле и нанизанный на шампур.
(обратно)
114
Перевод с корейского Г. Н. Ли.
(обратно)
115
Перевод с корейского Г. Н. Ли.
(обратно)
116
Имеется в виду слово «what» (что).
(обратно)
117
«Hotel» (отель), «grill» (гриль).
(обратно)
118
Имеется в виду «you are more crazy», что означает «ты еще более сумасшедший».
(обратно)
119
Первый президент Южной Кореи.
(обратно)
120
Так в старину называли выходцев из богатых семей или семей, имеющих заслуги перед страной.
(обратно)
121
В настоящее время в Корее слово «оппа» имеет два значения: «старший брат девочки» или «любимый», «возлюбленный».
(обратно)
122
Известный корейский писатель, живший и творивший во времена династии Чосон.
(обратно)
123
В данном случае под «костью» имеется в виду родословная, происхождение.
(обратно)
124
Место проведения традиционных церемоний.
(обратно)
125
Хвальот — парадный женский халат из красного шелка, по груди и рукавам расписанный пионами; чжуктури — головной убор в виде круглого матерчатого цветка, украшенного бусами.
(обратно)
126
Пхэбэк — глубокий поклон родителям жениха.
(обратно)
127
Тог — корейский рисовый хлебец.
(обратно)