Литвек - электронная библиотека >> Редьярд Джозеф Киплинг >> Классическая проза и др. >> Бабья погибель >> страница 8

Все время, пока она говорила,  адская сила держала его навытяжку, как на параде;  стоит на самом солнцепеке, а пот так и льется из-под  шлема. Рот у него кривился и дергался, и говорить он  почти совсем не мог. 

 «Зачем ты пришел? — говорит она, визгливо так, а  прежде голос у нее был точно колокольчик. — Отвечай!  Или ты проглотил свой бесовский язык, который погубил  всю мою жизнь? Раньше ты за словом в карман не лез».  

Тут Бабья Погибель совладал с собой и сказал просто,  как ребенок: «Можно, говорит, мне войти?»  

«Мой дом открыт и днем, и ночью», — отвечает она со  смехом. Бабья Погибель пригнулся и руку вскинул, будто  закрывался от чего. Адская сила его еще держала,  крепко держала, потому что тут он — пропади моя душа!  — тут он поднялся по ступенькам на веранду, это он-  то, который месяц трупом в лазарете провалялся!  

«Ну что?» — говорит она и глядит на него, а лицо  у нее совсем белое сделалось, только рот накрашенный  на нем горит, точно яблочко в центре мишени.   Он голову поднял, медленно-медленно, и долго-долго  на нее смотрел, а после зубы сжал, весь передернулся и  через муку свою говорит:   «Я умираю, Иджипт, умираю».

  Да-да, так и сказал, и я запомнил имя, которым он  ее назвал. Лицом он посерел, как мертвец, но глаз не  сводил с нее: глаза его были прикованы, прямо прикованы  к ней. И тут она вдруг руки к нему протянула и говорит:  «Иди ко мне!» А голос у нее при этом — чудо золотое! 

«Умри у меня на груди!» — говорит, и Бабья Погибель  повалился вперед, а она его подхватила; женщина  была сильная, крупная.   Я и отвернуться не успел, как душа его отлетела; вырвалась  из тела с последним хрипом; а она уложила его  в шезлонг и говорит мне: «Господин солдат, может, вы  переждете да с какой-нибудь из девушек поболтаете?  Ему на таком солнце не выдержать дороги».

   Ну я-то знал, что ему теперь никакое солнце уже не  повредит, но ответить ей я не смог и отправился с пустыми  носилками доктора разыскивать. А доктор все это  время подкреплялся, то завтракал, то обедал, и нагрузился  по самые уши.

   «Быстро ты набрался, — говорит он мне, когда я ему  обо всем рассказал, — если тебе привиделось, что этот  полупокойник по верандам разгуливает. Еще когда я его  в Джамруде видел, в нем жизни оставалось на одну понюшку.  Тебя, пожалуй, под арест надо посадить». 

 «Винным духом, доктор, тут и впрямь несет откуда-  то, — говорю я ему без всяких шуток. — Это я чувствую.  Но только вам бы надо пойти на тело поглядеть».  

«Экая пакость, — говорит он, — в такое место гнусное  идти. Как она из себя, красивая?» А сам уж припустил.   Эти двое все еще на веранде были, где я их оставил;  и по тому, как каркали вороны и как у нее голова лежала,  я сразу понял, что там стряслось. Никогда больше я  не видел, чтобы женщина из пистолета в себя стреляла.  Обычно они выстрела боятся; но «перлы и алмазы» не  побоялась.   Тронул доктор ее черные волосы — они у Бабьей Погибели  по всей груди рассыпались, — и тут хмель с него  соскочил.

Долго он стоял, задумавшись, руки в карманах,  и наконец говорит мне: «В обоих случаях смерть  произошла от естественных причин, да, от естественных  причин. В нынешнем нашем положении чем меньше придется  солдатам копать могил, тем лучше. Исивасте[6], говорит,  исивасте, капрал Малвени, пусть этих похоронят  вместе, на гражданском кладбище, за мой счет. И пусть,  говорит, господь наш всеблагой обо мне так же позаботится,  когда мое время придет. Ступай к жене, говорит,  и будь счастлив. Я тут сам распоряжусь».

  Когда я уходил, он все еще стоял, задумавшись. Так  их и похоронили — вместе, на гражданском кладбище, по  англиканскому обряду. Похороны в те дни шли с утра до  ночи, и было не до формальностей. К тому же доктор —  он после сбежал с женой майора... майора Вандейса, —  доктор сам обо всем распорядился.

А что между ними  было доброго или худого, между Бабьей Погибелью и  «перлами-алмазами», я не знаю, да и не узнаю никогда.  Рассказал я только то, что видел своими глазами и слышал своими ушами. Много чего мне узнать довелось в  жизни, много я испытал; потому и говорю, что Маки, который  прямо в ад отправился от пули, — счастливчик; так  уж бывает, сэр, что лучше мужчине умереть, чем живым  остаться, а уж для бабы, так это в сорок миллионов раз  лучше.

  — Ну, подъем! — сказал Ортерис. — Пора идти.   Караульные и свидетели построились, утопая в глубокой  белой пыли, и исчезли в вечерних сумерках. Весело  отбивая шаг и насвистывая, они дошли до деревьев, росших  возле церкви, и я услышал голос Ортериса, который  устами, оскверненными недавним клятвопреступлением,  затянул, к месту и вовремя, песню на залихватский плясовой  мотив:  

Умишка у старших не грех подзанять,
 Когда со своим туговато: 
По рту каравай себе подбирай,
—  Девчонка отшила солдата! 
                Солдата!
                            Солдата!
                                   Отшила девчонка солдата![7]  

Примечания

1

Т и к к а - г а р и (хинд., правильнее — тхика-гари) — наемный экипаж.

(обратно)

2

С а н г а р (афг.) — каменное укрепление в районах на границе между колониальной Индией и Афганистаном.

(обратно)

3

Патаны — один из горских народов Афганистана( то же, что пуштуны)

(обратно)

4

Б а й л (хинд.) — бык, вол.

(обратно)

5

Дх о л и (хинд.) — носилки, паланкин

(обратно)

6

И с и в а с т е (хинд.) — именно поэтому

(обратно)

7

стихи в переводе Дмитрия Шнеерсона

(обратно)