приучать, чтоб по команде болела. И надо же — приучила. Прикажу — заболит, прикажу — пройдет. И знаешь, Лиз, как странно: сперва я сама, только болячка затянется, бередить ее начинала. Боялась, не случилось ли с Гарри чего без меня. А потом смекнула — знак это мне такой, что все, мол, в порядке, можно не тревожиться. И уж больше не самовольничала.
— И долго эти передышки длились? — полюбопытствовала миссис Фетли.
— Как когда. Раза два почти по году были: все подживет, засохнет, только под корочкой ранка малюсенькая, чуть сочится. Потом вдруг, ни с того ни с сего, гноиться начнет. Значит, предупреждение это мне. Тут уж ничего не поделаешь — надо терпеть. Да только кто за меня работать будет! Вот и работаю; а совсем невмоготу станет — начинаю ногу щадить, на стул вытягивать, она понемногу и стихнет. А болело как-то особенно — сразу чувствую, что с ним неладно. Ну, я тогда Бесси немного деньжат отошлю или детишкам гостинец — узнать, что с ним. И каждый раз что-нибудь да было! Вот так он и живет, не догадывается, что без меня давно бы пропал. Ведь сколько лет уже так, сколько лет!
— А тебе за это какая награда? — почти простонала миссис Фетли. — Видела хоть его?
— Видела пару раз, когда в отпуск приезжала. А как сюда совсем перебралась, то и почаще. Да только он ни на кого не глядит — и меня не замечает, и других тоже, одну мамашу свою признает. Уж я за ним следила, глаз не спускала. А про нее и говорить нечего: нет, так никого и не завел.
— И ведь сколько лет уже так, сколько лет, — повторила миссис Фетли. — А где он сейчас-то?
— С возчиков он давно ушел. Устроился хорошо — он тебе и тракторист, и шофер сразу. Когда на поле пашет, а когда и грузы перегоняет. Даже в Уэльсе, говорят, был! Мать свою навещает, не забывает, а я его месяцами не вижу. Да так оно и лучше! Работа такая, что на одном месте долго не сидит.
— Ну а если, примерно, все-таки... женился бы он?
Миссис Эшкрофт резко втянула воздух сквозь сжатые, все еще красивые и ровные зубы:
— Такого испытания мне пока господь не послал. Думаю, что и не пошлет — неужто муки мои не зачтутся?
— Зачтутся, дорогая. Непременно зачтутся. — Иногда ведь ох как болит. Вот сестра придет — посмотришь сама. Она-то думает, я не знаю, что хуже некуда... Миссис Фетли поняла. Людям редко достает мужества произнести вслух слово «рак». Такова уж природа человеческая.
— Может, у тебя еще что другое?
— Какое там другое! Не зря ведь старый Маршалл меня в кабинет вызывал и целую речь держал насчет моей верной службы. Само собой, я к ним временно много раз нанималась, но только пенсию никак не заработала. А они мне пожизненное содержание определили. Я сразу поняла, к чему это. Три года назад и поняла.
— Ну и что? Брось-ка ты!
— Ты что, не понимаешь? Ну сама рассуди, кто станет платить пятнадцать шиллингов в неделю человеку, коли он еще лет двадцать проживет?!
— Это ошибка, ошибка! — упорно повторяла миссис Фетли.
— Тут ошибки быть не может, когда края все торчком поднялись, наподобие воротника. Сама увидишь. И у Доры Уиквуд так было, под мышкой, — я ж сама ее обмывала.
Миссис Фетли ненадолго задумалась и затем склонила голову перед неизбежностью.
— Как по-твоему, дорогая, сколько тебе еще осталось?
— Не вдруг заболела, не вдруг и помру. Только если до следующей осени не свидимся, тогда, значит, прощай.
— Не знаю, как я смогу к тебе еще выбраться. Разве собаку взять. Детей-то съездить не попросишь, беспокойство им... Ведь я слепну, Грейс, слепну!
— Так вот почему ты лоскутки свои только с места на место перекладывала. Никак я в толк взять не могла... Но муки зачтутся, правда ведь? И Гарри от меня не уйдет? Хоть ты скажи, не может же быть, чтоб все впустую...
— Зачтутся твои муки, зачтутся. За все тебе воздастся.
— Да мне ничего больше не нужно — только то, за что болью заплачено.
— Так и будет, как просишь, так и будет.
В дверь постучали.
— Это сестра, — сказала миссис Эшкрофт. — Рановато что-то сегодня. Открой ей.
Энергичной, быстрой походкой в комнату вошла молодая женщина. В руке она держала чемоданчик, и в нем громко звякали все ее склянки.
— Добрый вечер, миссис Эшкрофт, — начала она . — Я к вам сегодня пораньше заскочила, хочу на танцы поспеть. Вы не возражаете?
— Да что вы, милочка. Я уж свое оттанцевала. — Даже голос миссис Эшкрофт сразу переменился: это снова была столичная кухарка, сдержанная и достойная.
— Познакомьтесь, пожалуйста: моя старая подруга, миссис Фетли, заехала меня проведать. Мы с ней тут посидели, поговорили...
— Надеюсь, она вас не утомила? — В голосе фельдшерицы послышались ледяные нотки.
— Что вы, напротив, мне было очень приятно. Только вот слабость появилась, уже под конец.
— Вот видите. — Фельдшерица опустилась на колени, держа наготове примочки. — Знаю я вас, старых подружек. Любите языки почесать, дай вам только волю.
— Любим, любим, что греха таить, — сказала, поднимаясь с места, миссис Фетли. — Ну, мне, пожалуй, пора.
— Стой, взгляни сперва, — слабым голосом попросила миссис Эшкрофт. — Взгляни, пожалуйста.
Миссис Фетли взглянула и содрогнулась. Потом наклонилась к миссис Эшкрофт и поцеловала ее в желтый восковой лоб и в поблекшие серые глаза.
— Ведь муки зачтутся... Зачтутся?..
Ее губы едва шевелились, но и сейчас еще их рисунок напоминал о том, какими они были прежде. Миссис Фетли на мгновение припала к ним, выпрямилась и пошла к двери.
1924