Литвек - электронная библиотека >> Иосиф Александрович Бродский >> Поэзия >> Сочинения Иосифа Бродского. Том II >> страница 75
узнав, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть мертв или жив?
Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.
1971

ОКТЯБРЬСКАЯ ПЕСНЯ

V. S.

Чучело перепелки
стоит на каминной полке.
Старые часы, правильно стрекоча,
радуют ввечеру смятые перепонки.
Дерево за окном — пасмурная свеча.
Море четвертый день глухо гудит у дамбы.
Отложи свою книгу, возьми иглу;
штопай мое белье, не зажигая лампы:
от золота волос
светло в углу.
1971

* * *

Л. В. Лифшицу

Я всегда твердил, что судьба — игра.
Что зачем нам рыба, раз есть икра.
Что готический стиль победит, как школа,
как способность торчать, избежав укола.
Я сижу у окна. За окном осина.
Я любил немногих. Однако — сильно.
Я считал, что лес — только часть полена.
Что зачем вся дева, раз есть колено.
Что, устав от поднятой веком пыли,
русский глаз отдохнет на эстонском шпиле.
Я сижу у окна. Я помыл посуду.
Я был счастлив здесь, и уже не буду.
Я писал, что в лампочке — ужас пола.
Что любовь, как акт, лишена глагола.
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус,
вещь обретает не ноль, но Хронос.
Я сижу у окна. Вспоминаю юность.
Улыбнусь порою, порой отплюнусь.
Я сказал, что лист разрушает почку.
И что семя, упавши в дурную почву,
не дает побега; что луг с поляной
есть пример рукоблудья, в Природе данный.
Я сижу у окна, обхватив колени,
в обществе собственной грузной тени.
Моя песня была лишена мотива,
но зато ее хором не спеть. Не диво,
что в награду мне за такие речи
своих ног никто не кладет на плечи.
Я сижу у окна в темноте; как скорый,
море гремит за волнистой шторой.
Гражданин второсортной эпохи, гордо
признаю я товаром второго сорта
свои лучшие мысли, и дням грядущим
я дарю их как опыт борьбы с удушьем.
Я сижу в темноте. И она не хуже
в комнате, чем темнота снаружи.
1971

Примечания

1

Развлечение для Мери (англ.).

(обратно)

2

КОМ — Компания объединенная Маркони. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Старому архитектору в Рим (нем.).

(обратно)

4

Грустный человек шутит на свой манер (англ.).

(обратно)

5

Не взрыв, но всхлип (англ.). — Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men».

(обратно)

6

Научная фантастика (англ.).

(обратно)

7

Стихотворение датировано автором.

(обратно)

8

Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера.

(обратно)

9

ПОСЛЕ НАШЕЙ ЭРЫ. — Прим. авт.

(обратно)

10

Диоскуры — Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк), в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также — мифологические персонажи. — Прим. авт.

(обратно)

11

Лемнос — остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки. — Прим. авт.

(обратно)

12

Верзувий — от славянского «верзать». — Прим. авт.

(обратно)

13

Талласса — море (греч.). — Прим. авт.

(обратно)

14

Стихотворение датировано автором.

(обратно)

15

Улица в Вильнюсе.

(обратно)

16

«Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат.). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.

(обратно)

17

Паланга (нем.).

(обратно)

18

Доминиканцы (лит.) — костел в Вильнюсе.

(обратно)

19

Придет смерть, и у нее будут твои глаза. Ч. Павезе (итал.).

(обратно)