Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен -- Древневосточная литература >> Древневосточная литература и др. >> От начала начал. Антология шумерской поэзии >> страница 140
произведений религиозного характера. Сохранились копии этого текста и на отдельной табличке. В сборнике посвятительная надпись была помещена после литературного текста, где к Нинтинугге обращалась за помощью больная по имени Инаннака. Имя уммиа (ремесленника высокой категории) Лугальмуруба также встречается среди текстов этого собрания: дважды в письмах к царю (или к хозяину?), по имени не названному, и один раз в письме к сыну Энлильмассу. В посвятительной надписи мастер сообщает, что он сделал статуэтку собаки и посвятил богине. Собака была священным животным Гулы. Не исключено, что первоначально надпись помещалась на самой фигурке, а впоследствии была скопирована и вошла в группу текстов, служивших учебными пособиями. «Письмо обезьяны» также входило в группу текстов этой таблички.

(обратно)

66

ЧЕЛОВЕКА ПО ИМЕНИ НИНУРТА-САГЭНТАРБИ-ЗАЕМЕН... О том, кого укусила собака

Перевод по изданию: Cavigneaux A. Texte und Fragmente aus Warka. — Bagdader Mitteilungen. 10. 1979. S. 111— 117.

Текст был обнаружен в слоях I тыс. до н. э.; судя по колофону, датируется первым годом правления царя Мардука-балацу-икби, что соответствует примерно 818 г. до н. э. Однако ситуация, обрисованная в нем, заставляет предположить иное время составления произведения, а именно конец III — начало II тыс, до н. э. Одна из исследовательниц текста — Эрика Райнер относит все же время его составления примерно к 1200 г. до н. э. (Reiner Е. «Why Do You Cuss Me?». — Proceedings of the American Philosophical Socicty. Vol. 130. N 1. 1986. P. 1— 6). В тексте рассказывается, как некий шумериец, укушенный собакой, был исцелен жрецом города Исина и, желая отблагодарить его, пригласил в свой родной город Ниппур. Найдя по описанию женщину, у которой жрец должен был осведомиться о хозяине, — садовницу, торговку овощами, — жрец не понял ее шумерского языка и решил, что та над ним смеется. В противоположность «ученому» жрецу простая торговка свободно владела и шумерским, и аккадским языками. Такая языковая ситуация могла иметь место в период, когда шумерский начинал выходить из употребления и уступать свое место как разговорный язык аккадскому. Вполне вероятна ситуация, когда выходец из провинции, выбившийся «в люди» и не освоивший шумерского языка, служил объектом насмешек и презрительного к нему отношения. Но кроме того, здесь еще сталкиваются две традиции: «ученая», «грамотейная» и передача знаний устным путем. Жрец мог быть просто неграмотным. Текст, как следует из колофона, — учебный, и его дидактический, поучительный характер проявляется в ярком и живом сопоставлении: вот, простая торговка, но из Ниппура, древнейшего центра культуры, знает шумерский язык, а «ученый» человек, но не шумериец, не знает. Наглядность примера, таким образом, должна была воздействовать на воображение учеников и доказать необходимость изучения шумерского языка не только из-за преимуществ последнего, но из-за боязни оказаться в смешном положении. Таким образом, юмористическая окраска текста связана, в первую очередь, с его воспитательными, поучительными тенденциями. (Об этом см. также Hirsch Н. Spas mit der Sprachc. — Meqor Hajim. Festschrift fur Georg Molin ги т 75 Geburstag. Graz. S. 1 — б; Афанасьева В.

«О том, кого укусила собака». — Сб. Памяти В. Г. Луконина. СПб, 1995. С. 77— 81).

(обратно)

67

«ШКОЛЬНИК, КУДА ТЫ СЫЗМАЛЬСТВА ХОДИШЬ?» Сочинение о школьном обучении

Перевод по изданиям: Falkensiein A. Der Sohn des Tafelhauses. — Die Well des Orients.

1/3 (1948). S. 172— 176: KramerS. N. Schooldays: A Sumerian Composition Relating to the

Education of a Scribe. — Journal of the American Oriental Society. 64 (1949). P. 199—215.

Один из первых по публикации текстов, рассказывающие о процессе школьного обучения в шумерской Эдубе. Композиция была составлена профессором Крамером из 21 отрывка и фрагментов, хранящихся в музеях Пенсильвании, Стамбула и Парижа (в Лувре). Время создания текста — первая половина II тыс. до н. э. Сочинение посвящено начальному этапу жизни ученика в школе.

(обратно)

68

«ПОДОЙДИ ЖЕ КО МНЕ!» Наставление непутевому сыну

Перевод по изданию; Sjdberg А. Н', Der Vater und sein missratener Sohn. — Journal of Cuneiform Studies. 25 (1973). N 3. S. 105— 109.

Текст, составленный А. Шебергом из 57 более мелких текстов и фрагментов, в отдельных отрывках публиковался начиная с 1957 года и еще раньше — в автографиях. Судя по количеству копий и сокращенных вариантов, эта композиция была особенно популярна среди учителей Эдубы. Один из сокращенных вариантов текста хранится в Эрмитаже и в 1966 году был издан И. Т. Каневой (см. Канева И. Новая табличка с отрывком из шумерской поэмы «Писец и его непутевый сын». — ВДИ. N° 2. М., 1966. С. 68— 78); в 1973 г. мною был выполнен поэтический перевод отрывка, опубликованный в БВЛ (с. 140— 141, примеч., с. 665— 666). Этот отрывок соответствует строкам 86— 116 большой композиции.

(обратно)

69

ПИСЕЦ ХОЧЕТ ПРОВЕРИТЬ СЫНА... Экзаменационный текст «А»

Перевод по изданию: Sjdberg A. W. Der Examentexl А. — Zeitschrift fur Assyriologie. Bd. 64. 1975. S. 137— 176.

Так называемый «Экзаменационный текст "А"» — один из многих шумерских текстов, связанных с жизнью Эдубы, с процессом обучения в ней. Самая ранняя версия этого шумеро-аккадского текста происходит из Ашшура (XIV в. до н. э.), одиннадцать экземпляров — из библиотеки Ашшурбанапала, один текст нововавилонского времени — из Вавилона и один селевкидского — из Урука.

Издатель текста А. Шёберг считает, что составитель этого текста был хорошо знаком с композицией «Наставление непутевому сыну», более ранней по времени. Как отмечают все исследователи, занимавшиеся текстом, он безусловно передает учебные планы и процесс обучения в Эдубе старовавилонского периода. Однако несомненно и то, что перед нами не просто экзаменационный список, но скорее литературная композиция о школьных экзаменах, что видно из рамки-введения и нравоучительного заключения. В таком живом виде — сценки из школьной жизни — композиция должна была легче восприниматься учащимися, а знания, необходимые для заучивания, — легче запоминаться.

Нравоучительный тон произведения ненавязчив и благожелатен. Некоторые строчки, перечисляющие набор необходимых знаний, рифмуются.

(обратно)

70

ГРАМОТЕЙНАЯ МУДРОСТЬ... Восхваление писцового искусства

Перевод по изданию: Sjoberg A, W? A Praise of the Scribal Art. — Journal of Cuneiform Studies. 24. 4. 1972. P. 126— 131.

Двуязычный шумеро-аккадский текст из библиотеки Ашшурбанапала.

(обратно)