Литвек - электронная библиотека >> Владимир Григорьевич Дрозд >> Юмористическая проза и др. >> Земля под копытами >> страница 124
нравственный пафос Владимира Дрозда. И рождает общую черту стиля писателя, хотя всякий раз особо проявляющуюся в атмосфере данного произведения, — я назову эту черту «внимательный психологизм».

В. Дрозд скрупулезен как исследователь социально-исторической почвы «шуляковщины»: биография Шуляка, этого, если резко сказать, подкулачника, жаждавшего стать кулаком, — показательна. Внимателен В. Дрозд и к нравственным традициям, тоже немало объясняющим в том, каковы те или иные нынешние персонажи (и вот почему, кстати, автор немало места уделяет семейным генеалогиям Шишиги, Харлана, да и Йоська Македоновича Сластиона). Не всегда, не все в «генезисах» отрицательных персонажей кажется мне одинаково глубоко обоснованным (не имею в виду «Землю под копытами», вообще наиболее сильную вещь из читанного мною у автора). Но художественно сильно, психологически и нравственно-полноценно показывается крушение тех, кто идет против норм народной социалистической жизни. Писатель не склонен к назидательным концовкам по схеме «зло наказано, а добродетель торжествует» — крушение шуляков, шишиг, сластионов, прочей нечисти и мусора свершается у В. Дрозда реалистически достоверно. И процесс их поражения ни в коем случае не облегчен волей жаждущего их поразить автора. Но неизбежность поражения здесь оправдана. Наказание за преступление перед народным социалистическим коллективом — это факт жизненно, а не литературно неотвратимый.

Страшен, заслуженно страшен конец предателя и палача Шуляка. «Сухая трава» (как назвала его несчастная Лиза), он лишается наследника, и Лизы лишается, и непутевой Фросины, ушедшей от него «к людям». Ему только и остается, что Волчья гора, обойденная (последняя сцена повести!) «утренними огнями» просыпающегося села, просыпающейся после военного лихолетья жизни. «Война горем отойдет, станут люди снова жить, и дети ее — среди людей». Так думает Галя Поночивна. А Шуляку — с Волчьей горы в днепровскую прорву…

Страшен конец Шуляка… Комически жалок кающийся и улетевший, наконец, в «высшие сферы» Сластион… Долгим тоскливым волчьим воем заканчивается повествование о беззастенчивом карьеристе. О страшном в античеловечности своей Шишиге. («С удивлением и холодом в душе я почувствовал, что, и вправду не колеблясь, могу уничтожить город с миллионами людей…») О жалком растиньяковском подобии — ему ли «завоевывать», а тем паче уничтожать наши города? «…С балкона открылось мне, как безгранично велик город, где я хотел утвердиться. Распростершись от горизонта к горизонту, он благодушно, празднично щурился от осеннего солнца, и даже лента Днепра лежала на его теле, как поясок на великане. Он зримо рос — леса новостроек подпирали небо, ступая за горизонт. Город смеялся над Андреем Шишигой — букашкой на его теле»…

Благородно и актуально то нравственное отношение к жизни, которым определяются творческие поиски украинского писателя Владимира Дрозда.

Разнообразные поиски. И всегда — всерьез, всегда — во имя утверждения серьезных истин. Они осуществляются в широком диапазоне: от трагической героики до буффонадного смеха. И это очень хорошо. Нужно широко видеть, воспринимать жизнь.

А без шутки тоже, как сказал поэт, «не прожить наверняка». Серьезному она отнюдь не мешает. Помочь — может…


Ю. СУРОВЦЕВ

Примечания

1

Глинище, глинница — яма, откуда крестьяне берут глину.

(обратно)

2

Дружина — жена.

(обратно)

3

Пивень — петух.

(обратно)

4

Сборня — помещение для сельского схода.

(обратно)

5

Входины — новоселье.

(обратно)

6

Сапета — большая плетеная корзина.

(обратно)

7

Ивасик-Телесик — Иванушка, персонаж украинской народной сказки.

(обратно)

8

Хустка — платок.

(обратно)

9

Царь Панько — в украинских сказках царь Горох.

(обратно)

10

Великдень — пасха.

(обратно)

11

Брыль — широкополая соломенная шляпа.

(обратно)

12

Березень — март.

(обратно)

13

Дядина — жена дяди.

(обратно)

14

Коц — домотканое одеяло.

(обратно)

15

Комора — кладовая, амбар вне дома для хранения продуктов.

(обратно)

16

Кобза — дикорастущее маслянистое растение.

(обратно)

17

Чобиток — сапожок.

(обратно)

18

Комин — полка над печью.

(обратно)

19

Горище — чердак.

(обратно)

20

Каблучка — колечко.

(обратно)

21

Вовкулак — оборотень, вурдалак.

(обратно)

22

Вказивка — указание.

(обратно)

23

Жнива — жатва.

(обратно)

24

Сокира — топор.

(обратно)

25

Вуйко — хозяин, дядька (зап.-укр.).

(обратно)

26

Самограй — самогон.

(обратно)

27

Гной — навоз, здесь: навозник.

(обратно)

28

Коханка — любовница.

(обратно)

29

Глеваха — местечко под Киевом.

(обратно)

30

Ганок — высокое крыльцо.

(обратно)

31

Скрыня — сундук.

(обратно)

32

См.: Дрозд Владимир. Ирий. М., «Молодая гвардия», 1976 г.

(обратно)

33

Дрозд Володимир. Люди на землі. Київ, «Молодь», 1976 г.

(обратно)