Литвек - электронная библиотека >> Бен Джонсон и др. >> Драматургия и др. >> Младшие современники Шекспира >> страница 196
продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.

(обратно)

370

Излингтон — в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.

(обратно)

371

Портшез — распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.

(обратно)

372

Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... — Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.

(обратно)

373

Черинг-кросс — перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".

(обратно)

374

Темпль — общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" — Внутреннего темпля и Среднего темпля — были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.

(обратно)

375

...наставник мой... — Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде.

(обратно)

376

... не танцую при дворе в балетах... — Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках".

(обратно)

377

Речь идет о знаменитых берберийских скакунах.

(обратно)

378

В Перу наняться рыть золото... — В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо.

(обратно)

379

Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.

(обратно)

380

Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).

(обратно)

381

Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).

(обратно)

382

Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).

(обратно)

383

Действительно, месье был весьма любезен (фр.).

(обратно)

384

Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).

(обратно)

385

То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).

(обратно)

386

Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).

(обратно)

387

И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).

(обратно)

388

Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).

(обратно)

389

Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).

(обратно)

390

Вы слишком любезны (фр.)

(обратно)

391

Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).

(обратно)

392

Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).

(обратно)

393

"Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) — неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии.

(обратно)

394

Я вас не понимаю, сударь (фр.).

(обратно)

395

... Сюзанну представляла на ярмарке ... — Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах.

(обратно)

396

Сент — то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в.

(обратно)

397

Адонис — в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис".

(обратно)

398

... вам кошкою бывать не доводилось..? — По поверьям разных народов, кошка — традиционный оборотень ведьмы.

(обратно)

399

Геката — в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) — на небе, Дианы — на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), — в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное.

(обратно)

400

Без верхнего платья (лат.).

(обратно)

401

... куплетами ... — Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями).

(обратно)

402

См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень".

(обратно)

403

... два царственных светила... — Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария.

(обратно)

404

Стил-ярд — квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы.

(обратно)

405

Мирмидоняне — ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне.

(обратно)

406

... щедрей, чем вся британская казна! — Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.

(обратно)

407

Дафна — в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр.

(обратно)

408

Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос.

(обратно)

409

Прозерпина — дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир.

(обратно)