Литвек - электронная библиотека >> Джеффри Аллан Карвер и др. >> Фэнтези: прочее и др. >> Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18 >> страница 1423
сразиться с ней. Мардук побеждает Тиамат, рассекает ее тело на две части, из нижней делает землю, из верхней — небо.

(обратно)

22

Озерный край, Великобритания, здесь в 1799 году жил английский поэт Вильям Вордсворт.

(обратно)

23

Из стихотворения Томаса Стернза Элиота (1888–1965).

(обратно)

24

В кельтской мифологии божественные существа, обитавшие под землей в холмах, в пещерах, расщелинах скал.

(обратно)

25

Персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга.

(обратно)

26

Пластмасса.

(обратно)

27

Вильям Батлер Йетс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.

(обратно)

28

Пляска смерти ((фp.). Танец, который, по средневековым представлениям, исполняли мертвецы всех возрастов и состояний.

(обратно)

29

John Junior — сокращенно JJ.

(обратно)

30

Jay — сойка (англ.).

(обратно)

31

Spirit — «душа», «дух» и одновременно «спирт» или «крепкий напиток» (англ.).

(обратно)

32

Массаж биологически активных точек кожи.

(обратно)

33

Метод лечебного массажа.

(обратно)

34

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

(обратно)

35

Буддист, достигший Просветления, который откладывает нирвану, чтобы помочь другим достигнуть такого же состояния.

(обратно)

36

Иллюзорность материального мира (в индийской идеалистической философии).

(обратно)

37

Политеистическая религия, которую исповедуют западные индейцы. Заимствована из африканских культов, с некоторыми элементами католицизма.

(обратно)

38

Священная война.

(обратно)

39

Американский журналист (1866–1936), лектор и полититеский философ.

(обратно)

40

Элемент изображения при цифровом кодировании.

(обратно)

41

Потухший вулкан на острове Хонсю (Япония), высота 3778 метров.

(обратно)

42

Гора на границе Швейцарии и Италии.

(обратно)

43

Гора вулканического происхождения, самая высокая вершина в Африке — 5889 метров.

(обратно)

44

Поддерживающая повязка для мошонки. Применяется спортсменами и танцорами для избежания травм.

(обратно)

45

Моллюск.

(обратно)

46

Корреспонденты газеты «Вашингтон пост» Роберт Вудуорд и Карл Бернстайн, чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Никсона.

(обратно)

47

Брюки до колен.

(обратно)

48

Персонаж известного американского фильма о частном детективе.

(обратно)

49

Джей имеет в виду специальную бейсбольную рукавицу.

(обратно)

50

Цитата из книги Лыоиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

(обратно)

51

Томас Поэт, или Томас Лирмоит (1220–1297), — шотландский поэт и пророк.

(обратно)

52

Оссиан (Ойсин, Ойзин) легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III веке.

(обратно)

53

Настоящее имя Эрих Вайс (1874–1926). Знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что мог в считанные секунды освободиться от веревок, цепей, из закрытых ящиков и сундуков.

(обратно)

54

Игра с веревочкой, надетой на пальцы.

(обратно)

55

Японское лирическое трехстишие.

(обратно)

56

Трехструнный щипковый плекторный музыкальный инструмент.

(обратно)

57

«Бог из машины» (лат.).

(обратно)

58

Английская детская песенка.

(обратно)

59

Человеческий голос (лат.).

(обратно)

60

С самого начала (лат.)

(обратно)

61

Рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры – в готической архитектуре

(обратно)

62

Сумчатое травоядное животное, обитает в Австралии

(обратно)

63

Вулкан в центральном Эквадоре

(обратно)

64

Цитата из сказки Л.Кэррола «Алиса в Стране Чудес»

(обратно)

65

Cogito ergo sum (лат.) – «Пока мыслю, существую» – афоризм Декарта

(обратно)

66

Зеркальный человек (нем.)

(обратно)

67

Волнение (нем.)

(обратно)

68

Собачья позиция (лат.)

(обратно)

69

Мандала – символ единения в философии Юнга

(обратно)

70

Полые вены (лат.)

(обратно)

71

Нижняя полая вена (лат.)

(обратно)

72

Очевидный (лат.)

(обратно)

73

Моя вина (лат.)

(обратно)

74

Завтра (исп.)

(обратно)

75

«…Снарки, в общем, безвредны, но есть среди них… (Тут оратор немного смутился) …есть и Буджумы». – Льюис Кэррол «Охота на Снарка», пер. Г. Кружкова.

(обратно)

76

«Как поживаешь сегодня?» — «Отлично» (нем.).

(обратно)

77

Английское слово «might» — могущество — созвучно немецкому «macht».

(обратно)

78

Первое послание к Коринфянам, 15:55.

(обратно)

79

Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий — одно из самых жестких обвинений в Библии.

(обратно)

80

«Земля же была бесформенна и пуста» (нем.). В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». (Бытие 1:2.)

(обратно)

81

Layer — слой (англ.).

(обратно)

82

Джон Гринлиф Уитьер (1807—1892) — американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.

(обратно)

83

Блаженный Аврелий Августин (354—430) — христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.

(обратно)

84

Здесь: здравствуй и прощай (лат.)

(обратно)

85

Книга Иова, гл. 41, ст. 6, 11.

(обратно)

86

Намеренное искажение новозаветного текста: «...как бы сквозь тусклое стекло, гадательно». Первое послание к Коринфянам, гл. 13.

(обратно)

87

Отсыл к строке У. Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей...».

(обратно)