братцы» (нем.).
(обратно)
67
«Народный обозреватель» (нем.).
(обратно)68
«Штурмовик» (нем.).
(обратно)69
«В этом нет смысла, если нет свинга» (англ.) – композиция Дюка Эллингтона на стихи Ирвинга Миллза (1931).
(обратно)70
«Плохие парни» (англ.).
(обратно)71
Мой чемодан по-прежнему в Берлине, / Поэтому мне нужно туда вернуться (нем.).
(обратно)72
Лущение – поверхностное рыхление, частичное оборачивание почвы и подрезание сорняков.
(обратно)73
Sicherheitsdienst, служба безопасности рейхсфюрера СС (нем.).
(обратно)74
Берлин-Митте – центральная историческая часть Берлина.
(обратно)75
Гинекей – в Древней Греции женская часть дома. Сапфический – от имени греческой поэтессы Сапфо (VII–VI в. до н. э.), жившей на острове Лесбос и открыто писавшей о своей любви к женщинам.
(обратно)76
На французский манер (фр.).
(обратно)