своих домов, и только портной Том стал подглядывать в щелку. Его тут же поразила слепота.
(обратно)
11
Одно из значений английского слова grace — милосердие; в этом рассказе имя собственное стоит воспринимать в том числе и с этой позиции.
(обратно)
12
Одна из коронных фраз Барта Симпсона. Учитывая, что рассказ написан в годы расцвета популярности «Симпсонов» (1992), это вполне может быть прямой цитатой.
(обратно)
13
«Еловый гусь» (Spruce Goose) — неофициальное название Hughes H-4 Hercules, транспортной деревянной летающей лодки, разработанной американской фирмой Hughes Aircraft под руководством Говарда Хьюза. Этот 136-тонный самолёт, был самой большой когда-либо построенной летающей лодкой, а размах его крыла и поныне остаётся рекордным — 98 метров. Самолёт Hercules, пилотируемый самим Говардом Хьюзом, совершил свой первый и единственный полёт только 2 ноября 1947 года, когда поднялся в воздух на высоту 21 метр и покрыл приблизительно два километра по прямой над гаванью Лос-Анджелеса. После длительного хранения самолёт был отправлен в музей Лонг-Бич, Калифорния. В настоящее время является экспонатом музея Evergreen International Aviation в McMinnville, Oregon, куда был перевезён в 1993 году.
(обратно)
14
Скид Роу — улица в Лос-Анджелесе, населенная, в основном, городской беднотой и деклассированными элементами.
(обратно)
15
Я́йца Бенеди́кт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом.
(обратно)
16
Слаггер (slugger) — сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug — имеет два значения — «бить» и «пуля».
(обратно)
17
Том Савини и Стэн Уинстон — известнейшие голливудские мастера спецэффектов.
(обратно)