Литвек - электронная библиотека >> Леопольд фон Захер-Мазох >> Классическая проза >> Вибрані твори >> страница 124
події якого мовиться у нашій повісті.

(обратно)

5

Мошко — глузливе прізвисько єврея.

(обратно)

6

Українське та польське привітання.

(обратно)

7

Ненависть, яка існує між українцями та поляками найліпше можуть проілюструвати приказки. Польська: “Jak dlugo świat światem, polak nie byl і nie będzie rusinowi bratem” (“Як довго існуватиме світ, поляк не був і не буде русинові братом”); українське: “Що лях, то враг”.

(обратно)

8

Кожний великий власник маєтку мав свого єврейського агента, родинного єврея, якого називали фактором.

(обратно)

9

Староста — королівський службовець, який урядував у районі, який відповідав колись теперішньому повітові. Посада відповідала посаді австрійського крайсгауптмана.

(обратно)

10

Гуцульський жіночий верхній одяг.

(обратно)

11

Так у Галичині називають пору, коли у повітових містах та у столиці збирається сільська шляхта, щоб укласти угоду з торгівцями, здебільшого євреями, на продаж своєї продукції.

(обратно)

12

Сукман — довгий верхній одяг.

(обратно)

13

Сіряк — довгий селянський верхній одяг з грубого сукна.

(обратно)

1

Одна гуцульська легенда вказує на відомий дикістю народ Кавказу. Мимоволі виникають асоціації з родом асів у мітології скандинавських країн та північно-німецьким Асом — могутнім чоловіком.

(обратно)

2

Летавиця — карпатська вампіриця, яка прилітає на землю у вигляді летючої зірки.

(обратно)

*

Овид — прим, перекл.

(обратно)

*

Боже мій, фр.

(обратно)

3

Невелика гармата.

(обратно)

*

Жахливо. Справді жахливо… Боже мій, фр.

(обратно)

4

Вчені, що супроводжували єгипетську армію Наполеона, та осли, на яких вони їхали.

(обратно)

*

Чудово!

(обратно)

**

Блискуче!

(обратно)

***

Незрівнянно!

(обратно)

5

Афини — чорниці.

(обратно)

6

Дід — добрий дух, охоронець домашнього вогнища.

(обратно)

7

Дивовижно, що у нашій багатющій народній творчості, у незчисленних казках, приказках, легендах та піснях, записаних дослідниками чи й в таких, які збереглися тільки в усній народній творчості, ніколи не стрінеш фривольности, не кажучи уже про відверто непристойні речі.

(обратно)

*

Автор зробив довільний переспів балади Ю. Фсдьковича “Довбуш” — прим, перекл.

(обратно)

8

Тут слід зазначити, що малороси, українці, є властиво русинами (чи русичами) (у Південній Росії. Східній Галичині, Буковині, Угорщині), а великороси є тільки похідною від них гілкою (для порівняння: американці й англійці). Найдавніша руська література була українською. Тому наш селянин ще й тепер з гордістю величає себе “русином”, а великоросів називає “московитами”

(обратно)

9

Точку зору Шопенгауера. що власність створюється тільки власною працею, десь на підсвідомому рівні поділяють мої земляки. За отой наївний комуністичний світогляд дорікають моєму народові. Нема потреби зачиняти перед українцем двері хати, бо він вважає великим гріхом привласнити собі чужі гроші чи чужий одяг, але зовсім не відчуває докорів сумління, рубаючи дерева чи полюючи на дичину у чужому лісі, випасаючи худобу на чужому лузі.

(обратно)

10

Піддашшя

(обратно)

11

Селянський син Ілля Муромець — герой давньоруського циклу народних героїчних пісень, які ще й понині живуть у народних устах. Аналогами цих пісень є іспанські романси про Сіда та староанглійські балади про Робін Гуда.

(обратно)

12

Якщо гуцул або гуцулка хочуть дати неправдиву присягу, вони ховають за пояс камінь і подумки клянуться на камінь, віруючи, що так рятують свою душу від прокляття..

(обратно)

13

Отрута, що містить миш’як.

(обратно)

14

Один із багатьох язичницьких звичаїв, яких дотримуються наші гуцули.

(обратно)

15

Автор, який здебільшого скрупульозно дотримується точносте у зображенні східно-галицької природи, не міг не утриматися від спокуси змалювати унікальний карпатський феномен, озера, названі в народі морськими оками. Тому, аби передати картину Карпат в усій її величі та красі, автор вирішив не дотримуватися у цьому випадку географічної точности і розташував озеро Несамовите зовсім не там, де воно насправді знаходиться.

(обратно)

1

Домовик

(обратно)

*

Збірник законів у Київській Русі

(обратно)

*

Свого часу улюблена річ у репертуарі німецької сцени, особливо віденського Бургтеатру.

(обратно)

*

Знаменита польська трагедія

(обратно)

*

От і все, фр.

(обратно)

*

до Львова

(обратно)

*

Єврейська вуличка у Львові за австрійських часів

(обратно)

*

до побачення, фр.

(обратно)

*

селяни, італ.

(обратно)

*

вантажники, італ.

(обратно)

*

умебльовані кімнати, італ.

(обратно)

*

місце прогулянок на правому березі Арно

(обратно)

*

Шапочка з червоної повсті, яку в арабських та деяких інших мусульманських країнах, особливо в районі Середземного моря, носять мужчини.

(обратно)

*

невисока стінка, яка огороджує балкон або ганок

(обратно)

1

Документи, які знаходяться в Центральному державному історичному архіві у Львові, засвідчують, що майбутній письменник народився у будинку N 132 Краківського передмістя (конскрипційний N 2 другого району Львова, відповідав пізнішому будинку N 13 Гаусмана Беріша на вул. Карла-Людвіга. тепер — проспект Свободи), де на той час містилася Дирекція поліції та префектура. Цей будинок був розібраний у 1870-і pp., у 1892—1893 pp. на його місці на замовлення Ефроїма Гаусмана споруджено “Ґранд готель”, який зберігся до нашого часу. (За даними архівних досліджень Галини Сварник).

(обратно)

1

Цитати полаються в перекладі автора післямови.

(обратно)

2

Чіткого розмежування між означеннями “русинський”, “малоросійський” та “російський” в Австро-Угорщині та Німеччині на той час не було. Визначення “український” було маловідомим, що засвідчено текстами Захер-Мазоха й зумовлено історично (Прим. Л.Ц.).

(обратно)