(обратно)
18
Представление, которое подсматривают в щелочку или в специальное отверстие. — Прим перев.
(обратно)
19
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США, подается в самом конце еды. — Прим. перев.
(обратно)
20
Мягкая молочная конфета типа ириски. — Прим перев.
(обратно)
21
Моллами в Соединенных Штатах называют большие торговые комплексы. Под одной крышей размещено множество разных магазинов, кафе, есть детские площадки, выставочные помещения и комнаты отдыха. — Прим перев.
(обратно)
22
Так называется главный уголовный полицейский суд в Лондоне; по названию улицы, где он находится. Магистрат — судья полицейского суда. — Прим. перев.
(обратно)
23
Английское слово гескег означает человека, занимающегося грабежом судов, потерпевших кораблекрушение. В русском языке соответствующего слова нет. — Прим, перев.
(обратно)
24
Анна Радклиф, популярная английская писательница конца XVIII — начала XIX веков, автор готических романов ужасов. — Прим, перев.
(обратно)
25
Лоялистами называли американцев, которые не поддерживали отделение Соединенных Штатов от Англии. — Прим, перев.
(обратно)
26
Капер — частное судно, захватывавшее во время войны с ведома правительства грузовые и пассажирские корабли враждебной стороны. — Прим. перев.
(обратно)
27
Шесть объединившихся племен индейцев: пять племен ирокезов и шестое — тускарора. — Прим. перев.
(обратно)
28
Джон Фокс — английский писатель XVI века. — Прим. перев.
(обратно)
29
Низкая кровать на колесиках, днем задвигалась под кровать хозяина.
(обратно)
30
Письмо на древнеирландском языке, состоящее из прямых черт. Огамическое письмо употреблялось на Британских островах в III—IV веках. — Прим, перев.
(обратно)