class='book'>
71
Позволю себе повтор рифмы стихов 167 — 168. поскольку такая процедура весьма характерна для средневекового стихосложения (рифма Dame-fame, например, встречается только в данном рассказе 5 раз: стихи 75 — 76, 219 — 220, 235 — 236, 259 — 260, 521 — 522, в других — еще чаще).
(обратно)
(обратно)
72
Реминисценция античной традиции, по которой любовь помещалась в печени; в сердце же размещался ум. (обратно)73
"Прекрасная и досточтимая" (лат.). (обратно)74
"Без промедления" (лат.). (обратно)75
Слово петровской эпохи, формально являющееся транслитерацией стоящего в оригинале l'asamblee и неплохо передающее атмосферу "старинности" (обратно)76
Jonchie — обычай устилать пол в комнатах травой долее всего сохранялся в Англии. (обратно)77
Прение души и плоти — один из весьма распространенных средневековых жанров, включенный здесь в более широкое повествование. (обратно)78
В оригинале указаны названия монашеских орденов, отличавшихся особой строгостью обетов (Ou de Citaus ou des cordeles — "из цистерцианцев или из кордельеров"...). (обратно)79
В оригинале la charongne — одновременно "плоть" и "падаль". (обратно)80
Как известно, концепция чистилища окончательно утвердилась в католичестве именно в XIII в. (обратно)81
В оригинале также игра слов:De finer de tres fine fin
De Dieu ont chartre et previlege