Литвек - электронная библиотека >> Олег Васильевич Измеров >> Российская фантастика и др. >> "Дети Империи". Компиляция. Книги 1-5 >> страница 815
(обратно)

11

Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».

(обратно)

12

Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. «фантазии, галлюцинации». Словарь английского сленга переводит как «обалденно».

(обратно)

13

Перевод неточный.

(обратно)

14

Идиоты.

(обратно)

15

См. «Дети империи», начало ч.3.

(обратно)

16

Это полный текст заголовка.

(обратно)

17

Отечественный паровоз серии Л, названный так в честь конструктора Л. Лебедянского. Далее – «Пятилетка», паровоз, увиденный В. С. Ереминым во второй реальности (см. «Дети Империи»).

(обратно)

18

Точнее – ВикКИ.

(обратно)

19

Техническое задание.

(обратно)

20

«Сдайся, крошка, сдайся» (англ.).

(обратно)

21

Планово-экономический отдел.

(обратно)

22

Имеется в виду игра Doom.

(обратно)

23

Административно-хозяйственный отдел.

(обратно)

24

Цитата из телефильма «Семнадцать мгновений весны» (Т. Лиознова – Ю. Семенов).

(обратно)

25

НВП – начальная военная подготовка; ГО – гражданская оборона; ТТХ – тактико-технические характеристики.

(обратно)

26

Ну может же быть у главного героя хоть какая-то слабость!

(обратно)

27

Известная композиция «Жизнь сквозь розовые очки». Автор слов сама Эдит Пиаф.

(обратно)

28

Слова из песни А. Зацепина и Л. Дербенева «Полосатая жизнь» к кинофильму «Двенадцать стульев» Л. Гайдая, не вошедшей в фильм.

(обратно)

29

Романовская минималка, по оценкам разных экспертов, составляет от половины до двух третей средней российской зарплаты 2010 г.

(обратно)

30

Музыка стиля Lounge.

(обратно)

31

Информационные системы.

(обратно)

32

PC – персональный компьютер, или у нас ПК.

(обратно)

33

«Студенческая прощальная» (Н. И. Власов.).

(обратно)

34

«Прощальная комсомольская» (Дм. и Дан. Покрасс – М. Исаковский).

(обратно)

35

Острое респираторное заболевание. Для профилактики ОРЗ в романовском СССР четвертой реальности широко применялись соки, морсы, кисели из малины, смородины, клюквы, которыми местные жители утоляли жажду вместо воды.

(обратно)

36

Жилищно-коммунальный отдел. Иными словами, то, что до реформы ЖКХ выполняло обязанности ТСЖ.

(обратно)

37

Да, действительно (англ.).

(обратно)

38

Советское название блока процессора (арифметическо-логическое устройство).

(обратно)

39

В четвертой реальности данным термином обозначают параллельный интерфейс подключения накопителей, аналог IDE. Проще говоря, это то, через что у них подключают жесткие диски, накопители для дискет, CD и прочая.

(обратно)

40

ЦУБ – цельнометаллический унифицированный блок.

(обратно)

41

Персонаж из кинофильма «Бригада» (реж. Алексей Сидоров).

(обратно)

42

Библиотека векторной графики на языке программирования АЛГИН, созданном в романовском СССР в четвертой реальности.

(обратно)

43

АЛГЭМ и АЛГЭК – языки программирования, созданные в реальном СССР.

(обратно)

44

В четвертой реальности – Центры информации и Центральный банк информации.

(обратно)

45

В четвертой реальности – цифровой видеодиск, DVD.

(обратно)

46

В четвертой реальности переводится как «медляк».

(обратно)

47

Ох уж эти американцы (англ.). В данном случае Семиверстова перефразирует фразу «O, those Russians» из известной в СССР песни группы «Бони М» «Rasputin».

(обратно)

48

Здесь: дорогие американцы (англ.).

(обратно)

49

Все стихи, приведенные в книге, где не указано авторство, принадлежат О. Измерову.

(обратно)

50

 Читатель может записать, как это делается, на случай, если вдруг доведется попасть в эту реальность.

(обратно)