однажды, на улице Сент-Экзюпери, в Жёфе…
Фотоприложение
Примечания
1
Бастард – нем., внебрачный сын владетельной особы. – Прим. пер.
(обратно)
2
Так называется матч традиционных соперников, чаще всего из одного города. – Прим. пер.
(обратно)
3
«Старая синьора» – так неофициально именуется футбольный клуб «Ювентус». – Прим. пер.
(обратно)
4
Джованни Аньелли – крупнейший финансовый магнат, владелец концерна «Фиат». – Прим. пер.
(обратно)
5
Джанперо Бониперти – президент клуба «Ювентус». – Прим. пер.
(обратно)
6
Бернар Женестар – менеджер Мишеля Платини. – Прим. пер.
(обратно)
7
Черно-белый – цвет клуба «Ювентус». – Прим. пер.
(обратно)
8
Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.
(обратно)
9
«Зеленые» – игроки клуба «Сент-Этьенна». – Прим. пер.
(обратно)
10
Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.
(обратно)
11
Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.
(обратно)
12
Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.
(обратно)
13
Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.
(обратно)
14
«Жёффруа-Гишар» – стадион в Сент-Этьенне. – Прим. пер.
(обратно)
15
В 1976 году в Глазго «Сент-Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.
(обратно)
16
Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.
(обратно)
17
Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.
(обратно)
18
Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.
(обратно)
19
Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.
(обратно)
20
Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.
(обратно)
21
Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.
(обратно)
22
«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.
(обратно)
23
Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.
(обратно)
24
Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.
(обратно)
25
Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.
(обратно)
26
Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.
(обратно)
27
«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.
(обратно)
28
Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.
(обратно)
29
Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.
(обратно)
30
Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.
(обратно)
31
Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.
(обратно)
32
Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.
(обратно)
33
«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.
(обратно)
34
Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.
(обратно)