Литвек - электронная библиотека >> Мишель Франсуа Платини >> Физкультура и спорт >> Жизнь как матч >> страница 73
однажды, на улице Сент-Экзюпери, в Жёфе…

Фотоприложение


Жизнь как матч. Иллюстрация № 1
Жизнь как матч. Иллюстрация № 2
Жизнь как матч. Иллюстрация № 3
Жизнь как матч. Иллюстрация № 4
Жизнь как матч. Иллюстрация № 5
Жизнь как матч. Иллюстрация № 6
Жизнь как матч. Иллюстрация № 7
Жизнь как матч. Иллюстрация № 8
Жизнь как матч. Иллюстрация № 9
Жизнь как матч. Иллюстрация № 10
Жизнь как матч. Иллюстрация № 11
Жизнь как матч. Иллюстрация № 12
Жизнь как матч. Иллюстрация № 13
Жизнь как матч. Иллюстрация № 14
Жизнь как матч. Иллюстрация № 15
Жизнь как матч. Иллюстрация № 16
Жизнь как матч. Иллюстрация № 17
Жизнь как матч. Иллюстрация № 18
Жизнь как матч. Иллюстрация № 19
Жизнь как матч. Иллюстрация № 20
Жизнь как матч. Иллюстрация № 21
Жизнь как матч. Иллюстрация № 22
Жизнь как матч. Иллюстрация № 23
Жизнь как матч. Иллюстрация № 24
Жизнь как матч. Иллюстрация № 25
Жизнь как матч. Иллюстрация № 26
Жизнь как матч. Иллюстрация № 27
Жизнь как матч. Иллюстрация № 28
Жизнь как матч. Иллюстрация № 29
Жизнь как матч. Иллюстрация № 30

Примечания

1

Бастард – нем., внебрачный сын владетельной особы. – Прим. пер.

(обратно)

2

Так называется матч традиционных соперников, чаще всего из одного города. – Прим. пер.

(обратно)

3

«Старая синьора» – так неофициально именуется футбольный клуб «Ювентус». – Прим. пер.

(обратно)

4

Джованни Аньелли – крупнейший финансовый магнат, владелец концерна «Фиат». – Прим. пер.

(обратно)

5

Джанперо Бониперти – президент клуба «Ювентус». – Прим. пер.

(обратно)

6

Бернар Женестар – менеджер Мишеля Платини. – Прим. пер.

(обратно)

7

Черно-белый – цвет клуба «Ювентус». – Прим. пер.

(обратно)

8

Астерикс – герой популярного у французов произведения Рени Госинни и Альбера Юдерзо, опубликованного в 1959 году. Астерикс – забавный маленький галл с висячими усами песочного цвета, носит на голове крылатый шлем. Живет он в деревушке, расположенной в Армарике, на территории нынешней Бретани, обитатели которой мужественно сражаются с римскими легионерами. Перед Астериксом трепещет сам Юлий Цезарь. – Прим. пер.

(обратно)

9

«Зеленые» – игроки клуба «Сент-Этьенна». – Прим. пер.

(обратно)

10

Белота – итальянская карточная игра. – Прим. пер.

(обратно)

11

Морис Клавель – французский писатель, общественный деятель. – Прим. пер.

(обратно)

12

Эва (Ева) Перон (1919–1952) – бывшая певица кабаре, ставшая женой президента Перона, в его правительстве занималась вопросами социального обеспечения. – Прим. пер.

(обратно)

13

Анри Патрель – представитель фирмы «Адидас». – Прим. пер.

(обратно)

14

«Жёффруа-Гишар» – стадион в Сент-Этьенне. – Прим. пер.

(обратно)

15

В 1976 году в Глазго «Сент-Этьенн» впервые выиграл Кубок европейских чемпионов. – Прим. пер.

(обратно)

16

Старый порт – неофициальное название Марселя. – Прим. пер.

(обратно)

17

Святая Сиголена – считается покровительницей города СентЭтьенна. – Прим. пер.

(обратно)

18

Город Сент-Этьенн назван так в честь Святого Стефана, а его жителей часто называют «стефанцами». – Прим. пер.

(обратно)

19

Красные – традиционный цвет голландской команды «Эйндховен». – Прим. пер.

(обратно)

20

Киевское «Динамо» тогда выиграло у себя на поле со счетом 3:0. – Прим. пер.

(обратно)

21

Матч «Сент-Этьенн» – «Хайдук» (Сплит) закончился со счетом 0:1. – Прим. пер.

(обратно)

22

«Шоу для простаков» – популярная развлекательная телепрограмма во Франции. – Прим. пер.

(обратно)

23

Першерон – лошадь не очень благородной породы. – Прим. пер.

(обратно)

24

Колюш – французский эстрадный артист и мим. – Прим. пер.

(обратно)

25

Клод Франсуа, Тьерри Ле Люрон, Мишель Сарду – французские эстрадные певцы. – Прим. пер.

(обратно)

26

Пубальгия – воспаление пахового нерва. – Прим. пер.

(обратно)

27

«Юве» – сокращенное название итальянского профессионального футбольного клуба «Ювентус». – Прим. пер.

(обратно)

28

Трансфер – переход футболиста из клуба одной страны в клуб другой. – Прим. пер.

(обратно)

29

Тавромахия – искусство боя быков. – Прим. пер.

(обратно)

30

Хоселито – персонаж из романа Э. Хемингуэя «Смерть после полудня». – Прим. пер.

(обратно)

31

Ризотто – итальянское кулинарное блюдо. – Прим. пер.

(обратно)

32

Торо – бык (ит.) и сокращенное название команды «Торино». – Прим. пер.

(обратно)

33

«МО» – Modello ottimo (ит.) – лучшая модель. – Прим. пер.

(обратно)

34

Счет матча Франция – Бразилия 1:1, по пенальти 4:3. – Прим. пер.

(обратно)