правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
(обратно)
122
Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
(обратно)
123
Перевод Н. Мухортова.
(обратно)
124
Перевод С. Маршака.
(обратно)
125
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
126
los camarones grandes (исп.) — большие креветки.
(обратно)
127
brujeria (исп.) — колдовство, заклятие.
(обратно)
128
Эль-Джипе — Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
(обратно)
129
enfermo (исп.) — больной.
(обратно)
130
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
(обратно)
131
brujo (исп.) — колдун.
(обратно)
132
muneco — кукла.
(обратно)
133
Hijo de perro! (исп.) — Сукин сын!
(обратно)
134
muerte (исп.) — мертв, убит.
(обратно)
135
quien sabe (исп.) — кто знает…
(обратно)
136
Vamanos! (исп.) — Пошли!
(обратно)
137
vigoroso (исп.) — сильный.
(обратно)
138
Pues (исп.) — значит…
(обратно)
139
Muchas gracias, senor! Muchas gracias! (исп.) — Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен!
(обратно)
140
И поскорее (итал.).
(обратно)
141
Лиеф Эриксон, так же известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году н. э., но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки.
(обратно)
142
Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова.
(обратно)
143
Р. Киплинг, «Песнь датских женщин». Пер. С. Степанова.
(обратно)
144
Здесь крестьянка, деревенщина.
(обратно)
145
Коттон Мезер (1662–1727) — один из основоположников пуританской доктрины, автор фундаментального труда «Великие деяния Христа в Америке».
(обратно)
146
Сказочная волшебная трава.
(обратно)
147
Читатель, в свою очередь, может усомниться и в существовании Ноэля Гарднера — и окажется прав. Такого человека действительно никогда не было. Под этим именем публиковал свои рассказы Генри Каттнер, в существовании которого, к счастью, сомневаться не приходится. Ну, почти не приходится…
(обратно)
148
Арройо — высохшее русло реки или ручья.
(обратно)
149
Crianca (португ.) — малышей.
(обратно)
150
Rapaz (португ.) — вороватый, нечистый на руку.
(обратно)
151
Com certeza (португ.) — это точно.
(обратно)
152
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
(обратно)
153
Миу pronto (исп.) — да побыстрее.
(обратно)
154
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари, по рождению человек. Эос вымолила у Зевса бессмертие, но забыла попросить вечную молодость, и Титон оказался обречен на бесконечную старость.
(обратно)
155
Немезида — древнегреческая богиня справедливого возмездия.
(обратно)
156
Имеется в виду классическая «готическая» повесть Хораса Уолпола «Замок Отранто».
(обратно)
157
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
(обратно)
158
Аламогордо — город на юге США, близ которого была испытана первая атомная бомба.
(обратно)
159
Антраша и арабеск — бальные па.
(обратно)
160
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до абсурда.
(обратно)
161
Nom d’une plume (фр.) — здесь: «Наука, называется».
(обратно)
162
Слова из первой строки государственного гимна Германии: «Deutschland, Deutschland uber alles» — «Германия, Германия превыше всего».
(обратно)
163
Здесь в значении союза «но».
(обратно)
164
ОКВ (Oberkommando Wehrmaht) — верховное главнокомандование в гитлеровской Германии.
(обратно)
165
Verdammt (нем.) — проклятье.
(обратно)
166
КВС — Королевские воздушные силы Великобритании.
(обратно)
167
Verboten (нем.) — запрещено.
(обратно)