Панчо Вильи в качестве обозревателя. В декабре 1913 г. отправил другу последнее письмо, после чего его следы теряются. Обстоятельства этого исчезновения — одного из самых загадочных в истории США — так и остались необъясненными.
(обратно)
82
Ай-Кьюти — образовано от английского IQ — ай-кью — коэффициент интеллектуальности.
(обратно)
83
Унэ — аббревиатура от изобретенного автором названия машины времени — Универсальный нелинейный экстраполятор.
(обратно)
84
Ордейнизм — также изобретенный автором термин, приблизительно соответствующий термину «фатализм».
(обратно)
85
Агон — единица измерения боли, изобретенная автором.
(обратно)
86
Фрэнк Бак (1888–1950) — американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах.
(обратно)
87
Лингва франка (итал. lingua franka) — язык международного общения.
(обратно)
88
Кто вы? Куда идете? (исп.).
(обратно)
89
Том Свифт — герой серии романов британского писателя Виктора Эпплтона (1892–1965), супермен и суперизобретатель.
(обратно)
90
От слова womb — матка (англ.).
(обратно)
91
Уменьшительное от английского слова cook — судовой повар, кок
(обратно)
92
Бегги (Baggy (англ.)) — дряблый, обвисший.
(обратно)
93
Иди с богом (исп.).
(обратно)
94
Напротив (фр.).
(обратно)
95
Дальнее радиолокационное обнаружение.
(обратно)
96
Святая святых (лат.).
(обратно)
97
Сладостно и почетно за родину и т. д. (лат.) — Уоверли благоразумно опускает слово «умереть».
(обратно)
98
Шотландская кожаная сумка мехом наружу.
(обратно)
99
Шотландский фермер, герой множества анекдотов, персонаж одноименной повести в стихах Роберта Бернса.
(обратно)
100
Рассказ из цикла «Боло» (1960 г.).
(обратно)
101
Рассказ из цикла «Боло» (1969 г.).
(обратно)
102
С отличием (лат.).
(обратно)
103
Рассказ написан в соавторстве с Харланом Эллисоном.
(обратно)
104
Мачинчосы — обыгрывается слово «мачо» (исп.), от которого идет «мачизмо» — культ силы и мужественности, олицетворяемый мужчиной.
(обратно)
105
Фатом — морская сажень
(обратно)