Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Брин >> Боевая фантастика >> Избранные произведения в одном томе >> страница 1461
развития.

(обратно)

15

Так проходит земная слава (лат.).

(обратно)

16

Персонаж романа Г. Э. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»; рабовладелец, забивший плетьми негра Тома.

(обратно)

17

Смысл существования (фр.).

(обратно)

18

Название партизан в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

19

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

20

Галактический год.

(обратно)

21

Моя вина (лат.).

(обратно)

22

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

23

Английские слова «oysters», устрицы, и «ostriches», страусы, внешне похожи.

(обратно)

24

Обстоятельства, при которых договор утрачивает силу (фр.).

(обратно)

25

Ошибка Ларка основана на сходстве звучания английского слова buyer — покупатель с выдуманным Брином словом «буйур» (примеч. пер.).

(обратно)

26

Рубен Голдберг — известный американский карикатурист (примеч. пер.).

(обратно)

27

Шекспир. Монолог Гамлета (примеч. пер.).

(обратно)

28

Персонаж «Макбета», призрак коварно убитого тана, являвшийся главному герою (примеч. пер.).

(обратно)

29

Но как это возможно?

(обратно)

30

Поистине мы рады, что земляне пережили эти ужасные разрушительные лучи. Но как это им удалось? Разве не должны они были испариться в первые же мгновения, когда попали под Удар этих прожорливых лучей?

(обратно)

31

Правда?

(обратно)

32

Тогда почему занги смогли проникнуть на наш корабль?

(обратно)

33

Название таинственной страны в Тибете, с которой связано множество преданий и легенд (примеч. пер.).

(обратно)

34

В оригинале использовано слово lagniappe, обозначающее подарок, который традиционно вручается покупателю в знак успешного завершения сделки. — Примеч. пер.

(обратно)

35

...адепт Церкви христианской науки - Протестантская секта, основанная на вере в духовное излечение с помощью Слова Христова от всех физических и духовных грехов и недугов (прим. перев.).

(обратно)

36

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — английский натуралист (примеч. пер.).

(обратно)

37

Первоначальные обитатели страны, аборигены.

(обратно)

38

Цитата из «Алисы и стране чудес» Льюиса Кэрролла.

(обратно)

39

Идеалистическое учение, считающее, что все в мире осуществляется в соответствии с заранее предопределенной Богом или природой целью.

(обратно)

40

Ритуальное празднество с приношением даров (у американских индейцев).

(обратно)

41

Джозеф Кэрролл — председатель «Tether Applications, Inc.», разрабатывающей орбитальные системы с использованием тросов.

(обратно)

42

Брин здесь подразумевает «увеличение разнообразия»: появление на Земле новых разновидностей разумных существ. Одна из них — аутисты (аути). Разделы «Разновидности» написаны языком этой особой разновидности людей, новой эволюционной ступеньки, своего рода «люденов». Ир — искусственный разум; аспи — больные синдромом Аспрегера, аутизмом в легкой форме. Коббли, упоминаемые здесь, — это, как пишет Брин, «мифические не-существа», в которых «верят неандеры и аути».

(обратно)

43

Наша вина (лат.).

(обратно)

44

Смертельный, завершающий удар (фр.).

(обратно)

45

Выражение «noblesse oblige», «положение обязывает» (фр.), Брин заменяет созвучным «newblesse oblige», что-то вроде «новое обязывает».

(обратно)

46

Да здравствуют различия (фр.).

(обратно)

47

Ци — одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины; чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила».

(обратно)

48

Лаовай (может быть пренебрежительным понятием) — иностранец, человек из другой страны, чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая.

(обратно)

49

Библия, Ветхий Завет, «Бытие», 11:6.

(обратно)

50

Несчастье (идиш).

(обратно)

51

Search for Extra Terrestrial Intelligence.

(обратно)

52

Профессор Нузон, или Профну, — ямаец и говорит с заметными диалектными вкраплениями так называемого креольского английского. Эти вкрапления особенно заметны в фонетике, что трудно передать в переводе. Впрочем, иногда Нузон переходит на чистый литературный английский.

(обратно)

53

Потлач — традиционная церемония индейцев Тихоокеанского побережья на северо-западе Северной Америки, как в США, так и в канадской провинции Британская Колумбия.

(обратно)

54

Качиньский, Теодор Джон, также известный как Унабомбер (р. 22.05.1942) — американский математик, социальный критик, террорист, анархист и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

(обратно)

55

Маквей, Тимоти Джеймс (1968–2001) — организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки — взрыва в федеральном здании имени Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек, включая 19 детей младше шести лет.

(обратно)

56

Ван Фу-чжи (1619–1692) — китайский философ-материалист, автор многочисленных трудов; участник вооруженной борьбы против маньчжурских завоевателей. Выступил с критикой феодализма, с требованием равномерного распределения добра и зла в обществе.

(обратно)

57

Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.

(обратно)

58

Своего рода игра: автор напоминает читателю события недавней истории Африки. Патрис Эмери Лумумба — конголезский политический и общественный деятель левонационалистического толка, первый премьер-министр Демократической Республики Конго после провозглашения ее независимости в июне 1960 г. Расстрелян в 1961 г. при невыясненных обстоятельствах. Моиз Капенда

Чомбе — конголезский политик, выходец из провинции Катанга, премьер-министр Демократической Республики Конго в 1964–1965 гг.

(обратно)

59

Смотрите, друзья! (фр.).

(обратно)

60

Скрытая цитата из