Литвек - электронная библиотека >> Николас Поллотта и др. >> Боевая фантастика и др. >> Антология. Внезапное вторжение >> страница 821
имя дал своему кораблю мистер Уэрри, поскольку chitterling в переводе означает «требуха», «свиной рубец». (прим. перев.).

(обратно)

60

Святая Цецилия — дева-великомученица, покровительница церковной музыки, одна из наиболее почитаемых святых первых веков христианства. В IV–V вв. ее имя было уже хорошо известно в католическом мире. Гиневра — жена короля Артура (см. мифы и легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола). «Красотка Петти» — длинноногая девушка-сорванец, веселая и неунывающая. Появившись в середине 30-х годов прошлого века, она в течение двадцати лет оставалась своеобразным феминистским символом Америки. Своему появлению на свет обязана американскому художнику Джорджу Петти (1894–1975). Прообразом «красотки Петти» послужила жена художника, а впоследствии — его дочь. (прим. перев.).

(обратно)

61

Криббидж — разновидность карточной игры, в которую играют от двух до четырех человек. Набранные игроками очки отмечаются на специальной доске с дырочками, куда втыкаются колышки. (прим. перев.).

(обратно)

62

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

(обратно)

63

Hasta la vista (исп.) — до скорого;

auf Wiedersehen (нем.) — до свидания. (прим. перев.).

(обратно)

64

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

(обратно)

65

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

(обратно)

66

Голливудская киноактриса (1917–1973). (прим. перев.).

(обратно)

67

Один из самых популярных руководителей джаз-оркестров времен Второй мировой войны (1916–1983). В 1943–1965 гг. был женат на Бетти Грейбл. (прим. перев.).

(обратно)

68

Rotarian Club — один из наиболее распространенных международных клубов бизнесменов, где все вопросы решаются за круглым столом. (прим. перев.).

(обратно)

69

Морис Эванс (1901–1989) — американский актер и продюсер, родившийся в Англии. (Примеч. перев.).

(обратно)

70

В оригинале этот поток называется 2В, что позволяет герою, вслед за Гамлетом, повторить: «2В or not 2В». (прим. перев.).

(обратно)

71

Доупи по-русски можно перевести как Обалдуй;

Шорти — Коротышка. (прим. перев.).

(обратно)

72

Струтиомим — относится к так называемым «страусоподобным динозаврам». Расцвет вида пришелся на меловой период. В отложениях юрского периода их останки находят сравнительно редко. (прим. перев.).

(обратно)

73

О, сокровище на лотосе (санскр.).

(обратно)

74

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

(обратно)

75

Ребята! Воды для буйвола. Одно ведро. Побыстрее (исп.). (прим. перев.).

(обратно)

76

Знаменитый американский комик, прославившийся благодаря своим куклам-марионеткам Чарли Маккарти и Мортимеру Снерду. (прим. перев.).

(обратно)

77

Бутылка емкостью около одного литра. (прим. перев.).

(обратно)

78

Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист и маг, создатель удивительных номеров, секрет многих из которых не разгадан до сих пор. Любил окутывать свою жизнь завесой тайны. Многие биографы попадались на эту удочку и послушно повторяли, что Гудини родился в штате Висконсин. На самом деле Эрик Вайс (таково настоящее имя Гудини) родился в Будапеште, в семье раввина. Когда ему шел третий год, родители эмигрировали в Соединенные Штаты. (прим. перев.).

(обратно)

79

По Фаренгейту. Соответственно 35,2 и 32,5 ºС. (прим. ред.).

(обратно)

80

Et tu (фр.) — и ты. (прим. перев.).

(обратно)

81

Роман впервые опубликован в 1955 году.

(обратно)

82

YWCA (Young Woman Christian Association) — Христианская ассоциация молодых женщин.

(обратно)

83

Здесь и далее отрывки из Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.

(обратно)

84

Прозвище лондонских полицейских.

(обратно)

85

Пекос — река в Техасе. (прим. перев.).

(обратно)

86

Trout (англ.) — форель. (прим. перев.).

(обратно)

87

По-английски река называется Gila. (прим. перев.).

(обратно)

88

Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющих своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (прим. ред.).

(обратно)

89

Ex definitione (лат.) — по определению. (прим. перев.).

(обратно)

90

Delirium tremens (лат.) — белая горячка. (прим. перев.).

(обратно)

91

Тираннозавр — последний и самый хищный вид динозавра, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода. (прим. перев.).

(обратно)

92

В оригинале BTU — British Thermal Unit, британская тепловая единица, равная 0,252 Ккал. (прим. перев.).

(обратно)

93

Автор имеет в виду Строфадские острова в Эгейском море, на которых, согласно греческим мифам, жили гарпии — хищные полуженщины-полуптицы. (прим. перев.).

(обратно)

94

Поль Баньян — персонаж американского фольклора, дровосек-великан, совершавший удивительные подвиги. Например, ему приписывается появление Большого Каньона, который он «прорубил» своим гигантским топором. (прим. перев.).

(обратно)

95

Речь идет о недоенной корове миссис О’Лири, опрокинувшей керосиновую лампу, что якобы явилось причиной Великого пожара в Чикаго 8 октября 1871 г. (прим. перев.).

(обратно)

96

Имеется в виду произошедшее 7 декабря 1941 года нападение японской авиации на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор, расположенную на южной оконечности острова Оаху (Гавайские острова). Считается, что трагедия Пирл-Харбора заставила США по-настоящему вступить во Вторую мировую войну. (прим. перев.).

(обратно)

97

Имеется в виду научное направление в области психиатрии и психоанализа, давшее многих известных ученых, и прежде всего Зигмунда Фрейда. (прим. перев.)

(обратно)

98

В ночь на 30 июля 1916 года в одном из районов Джерси-Сити (штат Нью-Джерси), носящем название Black Tom Island, произошел мощный взрыв на складе боеприпасов. Зарево от взрыва было видно почти на всей территории Большого Нью-Йорка, а грохот слышали даже в Филадельфии, расположенной за сто миль от места катастрофы. По одной версии, склад взорвали немецкие диверсанты; по другой — американец, сотрудничавший с немцами. (прим. перев.).

(обратно)

99

Имеется в виду фронт на полуострове Батаан