пер.).
(обратно)
(обратно)
67
Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир. (обратно)68
Песнь 17, пер. Н. Гнедича. (обратно)69
Скандал связанный с коррупцией в высших эшелонах власти и разразившийся в 1924 году, когда общественности стало известно о тайной сдаче в аренду частным компаниям нефтяных земель в Вайоминге и Калифорнии, где нефть должна была сохраняться нетронутой для будущих нужд флота. Своим названием скандал обязан скале, похожей по форме на чайник, находящейся в одном из нефтяных районов Вайоминга (Здесь и далее примеч. пер.). (обратно)70
Калвин Кулидж (1871–1933) — тридцатый президент США (1923–1929). (обратно)71
Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1926 год. (обратно)72
Имеется в виду пьеса В. Шекспира «Много шуму из ничего». (Примеч. пер.). (обратно)73
Греческий поэт, 6 век до нашей эры. (Здесь и далее примеч. пер.). (обратно)74
Сэр Уильям Гилберт (1836–1919) — английский драматург и поэт; сэр Артур Салливан (1842–1900) — английский композитор. (обратно)75
Парамнезия, ложная память, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом (фр.). (обратно)76
Юнивак — торговая марка универсального компьютера. (Примеч. пер.). (обратно)77
Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. (Примеч. пер.). (обратно)78
Замедлитель реакции. (обратно)79
Вперед, дети родины,
Наступил день славы.
Против нас тирания развернула
Свое кровавое знамя (фр.).