ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Мишель Бюсси - Ты никогда не исчезнешь - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Николаевич Москаленко - Путь одаренного. Нур-эдин рода Шери. Книга шестая часть вторая - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Михайловна Малиновская - Сила крови (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmacoach - читать в ЛитвекБестселлер - Дана Стар - Холостяк. Ищу маму для дочки - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Хозяйка магической лавки – 3 - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Князева - Письмо с того берега - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - (Не)нужная жена дракона - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Айзек Азимов >> Научная Фантастика и др. >> Весь Азимов Айзек в одном томе >> страница 2901
пер.).

(обратно)

67

Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.

(обратно)

68

Песнь 17, пер. Н. Гнедича.

(обратно)

69

Скандал связанный с коррупцией в высших эшелонах власти и разразившийся в 1924 году, когда общественности стало известно о тайной сдаче в аренду частным компаниям нефтяных земель в Вайоминге и Калифорнии, где нефть должна была сохраняться нетронутой для будущих нужд флота. Своим названием скандал обязан скале, похожей по форме на чайник, находящейся в одном из нефтяных районов Вайоминга (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

70

Калвин Кулидж (1871–1933) — тридцатый президент США (1923–1929).

(обратно)

71

Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1926 год.

(обратно)

72

Имеется в виду пьеса В. Шекспира «Много шуму из ничего». (Примеч. пер.).

(обратно)

73

Греческий поэт, 6 век до нашей эры. (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

74

Сэр Уильям Гилберт (1836–1919) — английский драматург и поэт; сэр Артур Салливан (1842–1900) — английский композитор.

(обратно)

75

Парамнезия, ложная память, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом (фр.).

(обратно)

76

Юнивак — торговая марка универсального компьютера. (Примеч. пер.).

(обратно)

77

Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. (Примеч. пер.).

(обратно)

78

Замедлитель реакции.

(обратно)

79

Вперед, дети родины,
Наступил день славы.
Против нас тирания развернула
Свое кровавое знамя (фр.).
(обратно)

80

Здесь и далее цитируется «Король Лир» в переводе О. Сороки (Примеч. пер.).

(обратно)

81

См. рассказ «По снежку по мягкому».

(обратно)

82

Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.

(обратно)

83

Аллюзия на «капуцин».

(обратно)

84

Все романы цикла написаны Азимовым в соавторстве с его женой Джанет.

(обратно)

85

Станнер – парализатор.

(обратно)

86

Бигль – английская порода малых охотничьих собак с висячими ушами.

(обратно)

87

Пера – уменьшительное от англ. слова «воспринимать».

(обратно)

88

В оригинале игра слов. Shooting по-английски означает «стрельба», а также «съемки фильма».

(обратно)

89

Милый папочка (фр.).

(обратно)

90

См.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.

(обратно)

91

См.: «Норби и ожерелье королевы». – Прим. автора.

(обратно)

92

См.: «Норби спускается на Землю». – Прим. автора.

(обратно)

93

Человек умелый (лат.).

(обратно)

94

Человек разумный (лат.).

(обратно)

95

См.: «Норби и пропавшая принцесса». – Прим. автора.

(обратно)

96

Джемианские драконицы размножаются почкованием – см.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.

(обратно)

97

См.: «Норби и захватчики». – Прим. автора.

(обратно)

98

См.: «Норби – маг и волшебник». – Прим. автора.

(обратно)

99

См.: «Норби и пропавшая принцесса». – Прим. автора.

(обратно)

100

Я? (фр.)

(обратно)