Литвек - электронная библиотека >> Георгий Отарович Баканидзе и др. >> Современная проза и др. >> Современный грузинский рассказ >> страница 153
Марани — место, уголок во дворе, где давят виноград, а также хранят в зарытых в землю кувшинах — квеври — вино, гонят водку.

(обратно)

6

Орчхуми — приспособление для чистки квеври.

(обратно)

7

Губазоули — река.

(обратно)

8

Название вина.

(обратно)

9

Название села.

(обратно)

10

Алавердоба — церковно-народный праздник в Кахетии, справляется у храма XII в. Алаверди. Соответствует русскому «Воздвиженье креста».

(обратно)

11

Калау — обращение: девушка, женщина.

(обратно)

12

Ртвели — так по-грузински называется сбор винограда.

(обратно)

13

Годори — большая плетеная корзина.

(обратно)

14

Бичо — обращение к мальчику (бичи — мальчик). При обращении к взрослому выражает пренебрежение.

(обратно)

15

Сачидао — мелодия, которую играют во время борьбы.

(обратно)

16

Дудуки — род дудки.

(обратно)

17

Здесь и далее приводится персидский счет игры в нарды.

(обратно)

18

Сисатура — название мегрельской колыбельной.

(обратно)

19

Вашинерс — в мегрельском диалекте — запрещено, наложено табу.

(обратно)

20

Дали — в грузинской мифологии богиня охоты.

(обратно)

21

Туташи — в мегрельском диалекте — луна.

(обратно)

22

Вот идет шакал…
Мальчик Бондо спит.
(обратно)

23

Харипария — утренняя звезда, Венера.

(обратно)

24

Чурчхела — грузинское лакомство из орехов и виноградного сока.

(обратно)

25

Вежливое обращение, имеющее в зависимости от ситуации массу оттенков… В данном случае соответствует русскому «Виноват», когда не расслышат или не поймут вопроса. Дословный перевод — «господин».

(обратно)

26

Рассказ Важа Пшавела (1860—1915).

(обратно)

27

Медоле — музыкант, играющий на доли (большой барабан).

(обратно)

28

Чихтикопи — национальный женский убор.

(обратно)

29

Галактион Табидзе. Город под водой. Перевод И. Поступальского.

(обратно)

30

Миджнуры — влюбленные.

(обратно)