…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
(обратно)
88
«Королевские за́мки» (ит.).
(обратно)
89
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
(обратно)
90
Да… Да… Да… (ит.)
(обратно)
91
Сколько до отеля? (ит.)
(обратно)
92
Сто лир (ит.).
(обратно)
93
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
(обратно)
94
Жандармов (ит.).
(обратно)
95
По-итальянски (ит.).
(обратно)
96
По-французски (фр.).
(обратно)
97
Да (фр.).
(обратно)
98
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
(обратно)
99
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
(обратно)
100
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
(обратно)
101
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
(обратно)
102
Двести лир! (ит.)
(обратно)
103
Не понимаю по-английски (ит.).
(обратно)
104
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
(обратно)
105
Все время прямо, направо, налево (ит.).
(обратно)
106
«Отель трех миров» (фр.).
(обратно)
107
Бордель (ит.).
(обратно)
108
Местного вина (фр.).
(обратно)
109
Мадемуазель (фр.).
(обратно)
110
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
(обратно)
111
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
(обратно)
112
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
(обратно)
113
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
(обратно)
114
Что за ребячество! (фр.)
(обратно)
115
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
(обратно)
116
Последнего крика (моды) (фр.).
(обратно)
117
На английский манер (фр.).
(обратно)
118
Кофе с молоком (фр.).
(обратно)
119
Портные (фр.).
(обратно)
120
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
(обратно)
121
Свершившимися фактами (фр.).
(обратно)
122
Говори по-французски (фр.).
(обратно)
123
Подружки (фр.).
(обратно)
124
Как ты там? (фр.)
(обратно)
125
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
(обратно)
126
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
(обратно)
127
Лимонный сок (фр.).
(обратно)
128
Кружку пива (фр.).
(обратно)
129
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
(обратно)
130
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
(обратно)
131
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
(обратно)
132
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
(обратно)
133
Семейное счастье (фр.).
(обратно)
134
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
135
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).
(обратно)