Литвек - электронная библиотека >> Фрэнсис Фицджеральд >> Зарубежная классическая проза и др. >> Избранные произведения в одном томе >> страница 258
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).

(обратно)

88

«Королевские за́мки» (ит.).

(обратно)

89

«Звучи, моя фанфара» (ит.).

(обратно)

90

Да… Да… Да… (ит.)

(обратно)

91

Сколько до отеля? (ит.)

(обратно)

92

Сто лир (ит.).

(обратно)

93

Тридцать пять лир и чаевые (ит.).

(обратно)

94

Жандармов (ит.).

(обратно)

95

По-итальянски (ит.).

(обратно)

96

По-французски (фр.).

(обратно)

97

Да (фр.).

(обратно)

98

Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)

(обратно)

99

— Нет, я не хочу.

— Как?

— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).

(обратно)

100

Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).

(обратно)

101

Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).

(обратно)

102

Двести лир! (ит.)

(обратно)

103

Не понимаю по-английски (ит.).

(обратно)

104

Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)

(обратно)

105

Все время прямо, направо, налево (ит.).

(обратно)

106

«Отель трех миров» (фр.).

(обратно)

107

Бордель (ит.).

(обратно)

108

Местного вина (фр.).

(обратно)

109

Мадемуазель (фр.).

(обратно)

110

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)

(обратно)

111

Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).

(обратно)

112

Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).

(обратно)

113

«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.

(обратно)

114

Что за ребячество! (фр.)

(обратно)

115

Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)

(обратно)

116

Последнего крика (моды) (фр.).

(обратно)

117

На английский манер (фр.).

(обратно)

118

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

119

Портные (фр.).

(обратно)

120

Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)

(обратно)

121

Свершившимися фактами (фр.).

(обратно)

122

Говори по-французски (фр.).

(обратно)

123

Подружки (фр.).

(обратно)

124

Как ты там? (фр.)

(обратно)

125

Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)

(обратно)

126

Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).

(обратно)

127

Лимонный сок (фр.).

(обратно)

128

Кружку пива (фр.).

(обратно)

129

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».

— Ладно (фр.).

(обратно)

130

— Принесите мне джину и сифон.

— Хорошо, месье (фр.).

(обратно)

131

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

(обратно)

132

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

(обратно)

133

Семейное счастье (фр.).

(обратно)

134

«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

135

Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).

(обратно)