Литвек - электронная библиотека >> Эдгар Райс Берроуз >> Приключения и др. >> Весь Эдгар Берроуз в одном томе >> страница 2780
31 «Софал» — название пиратского корабля и означает «убийца».

(обратно)

32

Тед соответствует 13,2 земного фута.

(обратно)

33

Санджонг — верховный орган города.

(обратно)

34

Фриско — народное название города Сан-Франциско.

(обратно)

35

Лига — расстояние в три географических мили.

(обратно)

36

Коку — японская монета.

(обратно)

37

Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.

(обратно)

38

Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.

(обратно)

39

Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.

(обратно)

40

Окдейл — город в Калифорнии, США.

(обратно)

41

Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.

(обратно)

42

Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

(обратно)

43

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.

(обратно)

44

Оскалуза — город в Айове, США.

(обратно)

45

Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.

(обратно)

46

Роберт Уильям Сервис «Бродяги».

(обратно)

47

Секст Эмпирик «Против ученых».

(обратно)

48

Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.

(обратно)

49

Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.

(обратно)

50

Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».

(обратно)

51

Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.

(обратно)

52

Непревзойденный, сим победиши (лат.).

(обратно)

53

Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».

(обратно)

54

Там же.

(обратно)

55

Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.

(обратно)

56

Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.

(обратно)

57

Барстоу — город в Калифорнии, США.

(обратно)

58

Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.

(обратно)

59

Толидо — город в Огайо, США.

(обратно)

60

Примерно 30 метров.

(обратно)

61

Примерно 90 метров.

(обратно)

62

Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.

(обратно)

63

Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.

(обратно)

64

Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).

(обратно)

65

Аскари — носильщики.

(обратно)

66

Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.

(обратно)

67

Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).

(обратно)

68

Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.

(обратно)

69

Лиди — травоядный ящер.

(обратно)

70

Пролив Ла-Манш.

(обратно)

71

Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.

(обратно)

72

Вакеро — пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

73

Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).

(обратно)

74

Имеется в виду Гарвардский университет.

(обратно)

75

Vamoose — убирайся (исп.).

(обратно)

76

Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».

(обратно)

77

От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.

(обратно)

78

Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.

(обратно)