Литвек - электронная библиотека >> Том Эдуард Пардом >> Научная Фантастика >> Банкир в бегах >> страница 12
бросил его и затанцевал вокруг Сэйбора. Двое других - вокруг Вейли. Но вот и они переключились на Сэйбора. Эти трое образовали перед ним стену.

Сэйбор резко повернулся к Чою:

- Останови ее! Не дай ей атаковать. Они убьют Вейли.

Чой шагнул к Вейли. Он обхватил ее за талию и пытался удержать, но Вейли напряглась и вдруг расслабилась.

Боль в руке Сэйбора внезапно прошла. Не видя солдат перед собой, он пытался осознать, что же произошло.

Полковник Джайна улыбался с дисплея.

- Добрый день, благородный Сэйбор. Кажется, война закончилась. Добряни захватила жилище Кензана. Очевидно, что он не может больше выполнять свои обязательства по контракту.

- Вы были грозным противником, полковник.

- Ваша подруга уничтожила одного из моих самых ценных людей.

- Боюсь, она переусердствовала.

- Понимаю. Наши отношения с противоположным полом бывает трудно контролировать. Но я думаю назвать разумную сумму компенсации.

- К какой сумме вы склоняетесь? Вейли выпрямилась:

- Не глупи, Сэйбор! Заплатишь ему выкуп - и тебе придется защищать меня от всех хулиганов на планете.

- Мы не обсуждаем выкуп, - ответил Сэйбор. - Он просит у меня компенсацию за солдата, которого ты убила.

- Он пытался уничтожить тебя. Они достигли бы цели, не сделай я этого.

- Она умудрилась уничтожить мое имущество, потому что мы проявили сдержанность, - возразил полковник. - Мы могли бы убить ее раньше, если бы не придерживались общепринятых правил сделки.

- Миллион и четыре тысячи фернхаймских нейлов вас устроит?

- Я думаю, вы недооцениваете потери в этом бизнесе. Каждый контракт требует тщательного расчета количества персонала. Если, к примеру, мне нужны пять солдат для одного задания и три для другого, а у меня их только семь, я буду вынужден отказаться от одного из заданий. В соответствии с моими расчетами, я хотел бы получить от вас один миллион двести пятьдесят тысяч.

Сэйбор изучил представленные полковником цифры.

- Я должен обратить ваше внимание на то, что вы рассматривали доходы, получаемые ежегодно. Ваша цифра за потерянное задание несколько дутая, если вы не против этого выражения. К своей сумме я готов добавить только сто тысяч.

Полковник нахмурился. Сэйбор сосредоточился на расчетах полковника и заботливо посмотрел на Вейли.

- Миллион сто семьдесят пять, - веско сказал полковник. Сэйбор колебался. Это была огромная сумма. Его мать торговалась

бы еще час, чтобы сэкономить несколько тысяч.

- Уже поздно, - сказал Сэйбор. - Если вы согласитесь оставить всю сумму на вашем счете в моем банке, я выплачу дополнительно семьдесят одну тысячу в качестве небольшого гонорара ценному клиенту.

Солдаты освободили Вейли и ушли. Сэйбор дал системе команду, и один миллион сто семьдесят пять тысяч нейлов упали на счет полковника Джайны.

Сэйбор преодолел расстояние, разделявшее его с конкубиной. Он обнял ее и почувствовал облегчение от этого прикосновения.

- Глупый ты, Сэйбор.

Она еще раз повторила то же самое в гостинице коммуны Гелавэр, когда они пробились назад, и он доказал к своему удовольствию (и к ее, по всем приметам), что благополучно расстался со своими военными привычками.

- Есть ли какая-то вероятность, - рассуждал Сэйбор, - пусть даже незначительная: когда-нибудь ты поймешь, что значишь для меня так же много, как и я для тебя? Что ты зажигаешь во мне точно такие же чувства, какие и я вызываю в тебе?

- Но я и была задумана, чтобы чувствовать это, Сэйбор. Ты же выбирал.

- Почему-то, моя голубка, я никогда не ощущал, что у меня есть выбор. И могу заверить тебя, что никогда не буду этого ощущать. Никогда. Ни-ког-да.

Конечно же, она никогда полностью не верила ему. Он мог взглянуть ей в лицо и увидеть это. Но она была. Она жива. Его рука покоится на ее животе. Его дисплей прокручивает проекты по показателям спрос-прибыль для новой крабовой программы Гелавэра.

Сэйбор Хэйвери сосредоточил внимание на двух своих главных увлечениях.

Перевел с английского Андрей МЯСНИКОВ

© Tom Purdom. Bank Run. 2005. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в журнале «Asimov's SF» в 2005 г.


[1] Конкубина (англ.) - любовница, иногда младшая жена. (Здесь и далее прим. ред.)


[2] От лат. possesio - владение. Посессор - владетель.


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.07.2008